1 Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.
It was six days before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Jesus came to Bethany where Lazarus lived. Jesus had raised Lazarus from the dead.
2 E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.
They made supper for Him. Martha put the food on the table. Lazarus was at the table with Him.
3 E ntonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
Mary took a jar of special perfume that cost much money and poured it on the feet of Jesus. She dried His feet with her hair. The house was filled with the smell of the special perfume.
4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
Judas Iscariot was one of the followers. He was about to hand Jesus over to the leaders of the country. He said,
5 ¿ Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
“Why was not this special perfume sold for much money and given to poor people?”
6 M as dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
He did not say this because he cared for poor people. He said this because he was a robber. He carried the bag of money and would steal some of it for himself.
7 E ntonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
Jesus said, “Let her alone. She has kept it for the time when I will be buried.
8 P orque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
You will always have poor people with you. You will not always have Me.” The Jews Talk about Having Lazarus Killed
9 E ntonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
Many Jews came to the place because they knew Jesus was there. They came not only to see Jesus, but to see Lazarus also. Jesus had raised Lazarus from the dead.
10 C onsultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;
The religious leaders of the Jews talked together about having Lazarus killed also.
11 P orque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
Because of Lazarus, many Jews were leaving their own religion. They were putting their trust in Jesus. The Last Time Jesus Goes to Jerusalem
12 E l siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,
The next day many people were in Jerusalem for the religious gathering. They heard Jesus was coming.
13 T omaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
They took branches of trees and went to meet Him. They spoke with a loud voice, “Greatest One! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord, the King of the Jews!”
14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
Jesus found a young donkey and sat on it. The Holy Writings say,
15 N o temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
“Do not be afraid, people of Jerusalem. See! Your King comes sitting on a young donkey!”
16 E stas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
His followers did not understand what this meant at first. When Jesus had gone back to heaven to receive great honor, they remembered these things were written about Him. They remembered they had done this to Him.
17 Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
The people who had been with Jesus when He had called Lazarus from the grave kept telling of this powerful work to others. They had seen Lazarus raised from the dead.
18 P or lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
Because of this the people went to meet Jesus. They had heard He had done this powerful work.
19 M as los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
The proud religious law-keepers said among themselves, “Look, we are losing followers. Everyone is following Jesus!” The Greek People Want to See Jesus
20 Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
Some Greek people had come to worship at the religious gathering. They were among the others who had come to worship.
21 E stos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
These Greek people came to Philip. He was from the city of Bethsaida in the country of Galilee. They said to him, “Sir, we want to see Jesus!”
22 V ino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
Philip went and told Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus. The Law of Life
23 E ntonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
Jesus said to them, “The hour is near for the Son of Man to be taken to heaven to receive great honor.
24 D e cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
For sure, I tell you, unless a seed falls into the ground and dies, it will only be a seed. If it dies, it will give much grain.
25 E l que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
Anyone who loves his life will lose it. Anyone who hates his life in this world will keep it forever.
26 S i alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
If anyone wants to serve Me, he must follow Me. So where I am, the one who wants to serve Me will be there also. If anyone serves Me, My Father will honor him.
27 A hora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
“Now My soul is troubled. Should I say, ‘Father, save Me from this time of trouble and pain’? No, this is why I came to this time.
28 P adre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
Father, honor Your name!” The People Hear the Voice of God Then a voice from heaven came, saying, “I have already honored My name. I will honor it again!”
29 Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.
The people heard the voice. Some who stood there said, “It was thunder.” Others said, “An angel spoke to Him.”
30 R espondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
Jesus said, “The voice did not come for Me, but it came to be a help to you. Jesus Tells How He Will Die
31 A hora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
“Now this world is being told it is guilty. Now the leader of this world will be thrown out.
32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
And when I am lifted up from the earth, I will attract all people toward Me.”
33 Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
He said this to tell the kind of death He was going to die.
34 R espondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
The people said to Him, “The Law of Moses says that the Christ is to live forever. Why do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
35 E ntonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
Jesus said to them, “The Light will be with you for a little while yet. Go on your way while you have the Light so you will not be in the dark. When a man is walking in the dark, he does not know where he is going.
36 E ntre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.
While you have the Light, put your trust in the Light. Then you will be the sons of the Light.” Jesus said these things and then went away. He hid Himself from them. The People Do Not Believe
37 E mpero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
Jesus had done many powerful works in front of them, but they did not put their trust in Him.
38 P ara que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?
This happened as the words of the early preacher Isaiah said it would happen. He had said, “Lord, has anyone believed our preaching? Has the Lord shown His power to anyone?”
39 P or esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
The reason they could not believe is written again in Isaiah.
40 C egó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
It says, “He has blinded their eyes and made their hearts hard. Then they would not see with their eyes. They would not understand with their heart. They would not turn to Me. I could not heal them.”
41 E stas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
This is what Isaiah said when he saw the shining-greatness of Jesus and spoke of Him.
42 C on todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
Even among the leaders of the people there were many who believed in Jesus. But because of the proud religious law-keepers, they did not tell about it. If they had, they would have been put out of the Jewish place of worship.
43 P orque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
They loved to have the respect from men more than honor from God. Jesus and His Father Are One
44 M as Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
Then Jesus spoke with a loud voice, “Anyone who puts his trust in Me, puts his trust not only in Me, but in Him Who sent Me.
45 Y el que me ve, ve al que me envió.
Anyone who sees Me, sees Him Who sent Me.
46 Y o la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
I came to the world to be a Light. Anyone who puts his trust in Me will not be in darkness.
47 Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
If anyone hears My Words but does not believe them, I do not say he is guilty. I did not come to say the world is guilty. I came to save the world from the punishment of sin.
48 E l que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
Anyone who does not receive Me and does not receive My teaching has One Who will say he is guilty. The Word that I have spoken will say he is guilty on the last day.
49 P orque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
I have not spoken by My own power. The Father Who sent Me has told Me what to say and speak.
50 Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
I know that His Word is life that lasts forever. I speak the things the Father has told Me to speak.”