Gjoni 12 ~ John 12

picture

1 J ezusi, pra, gjashtë ditë përpara Pashkës, erdhii në Betani, ku banonte Llazari, ai që kishte vdekur dhe Jezusi e kishte ringjallur prej së vdekurish.

It was six days before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Jesus came to Bethany where Lazarus lived. Jesus had raised Lazarus from the dead.

2 D he aty i shtruan një darkë: Marta shërbente dhe Llazari ishte një nga ata që rrinin në tryezë me të.

They made supper for Him. Martha put the food on the table. Lazarus was at the table with Him.

3 A tëherë Maria mori një liber vaj erëkëndshëm prej nardi të pastër shumë të kushtueshëm, vajosi me të këmbët e Jezusit dhe i fshiu këmbët e tij me flokët e saj; dhe shtëpia u mbush me erën e këtij vaji.

Mary took a jar of special perfume that cost much money and poured it on the feet of Jesus. She dried His feet with her hair. The house was filled with the smell of the special perfume.

4 A tëherë një nga dishepujt e tij, Juda Iskarioti, bir i Simonit, ai që do ta tradhtonte, tha:

Judas Iscariot was one of the followers. He was about to hand Jesus over to the leaders of the country. He said,

5 Pse nuk u shit ky vaj për treqind denarë dhe t’u jepej fitimi të varfërve?.”

“Why was not this special perfume sold for much money and given to poor people?”

6 P or ai e tha këtë, jo se kujdesej për të varfrit, por sepse ishte vjedhës dhe, duke qenë se ai e mbante qesen, mbante ç’shtinin atje brenda.

He did not say this because he cared for poor people. He said this because he was a robber. He carried the bag of money and would steal some of it for himself.

7 J ezusi, pra, tha: “Lëre! Ajo e ka ruajtur për ditën e varrimit tim.

Jesus said, “Let her alone. She has kept it for the time when I will be buried.

8 T ë varfrit në fakt, i keni gjithmonë me ju, por mua nuk më keni gjithmonë.”

You will always have poor people with you. You will not always have Me.” The Jews Talk about Having Lazarus Killed

9 N dërkaq një turmë e madhe Judenjsh mori vesh se ai ishte atje dhe erdhi jo vetëm për shkak të Jezusit, por edhe për të parë Llazarin, te cilin ai e kishte ngjallur prej së vdekurish.

Many Jews came to the place because they knew Jesus was there. They came not only to see Jesus, but to see Lazarus also. Jesus had raised Lazarus from the dead.

10 A tëherë krerët e priftërinjve vendosën ta vrasin edhe Llazarin,

The religious leaders of the Jews talked together about having Lazarus killed also.

11 s epse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin.

Because of Lazarus, many Jews were leaving their own religion. They were putting their trust in Jesus. The Last Time Jesus Goes to Jerusalem

12 T ë nesërmen, një turmë e madhe që kishte ardhur në festë, kur dëgjoi se Jezusi po vinte në Jeruzalem,

The next day many people were in Jerusalem for the religious gathering. They heard Jesus was coming.

13 m ori degë palmash dhe i doli para, duke thirrur: “Hosana! Bekuar ai që vjen në emër të Zotit, mbreti i Izraelit!.”

They took branches of trees and went to meet Him. They spoke with a loud voice, “Greatest One! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord, the King of the Jews!”

14 D he Jezusi gjeti një kërriç dhe hipi në të, siç është shkruar:

Jesus found a young donkey and sat on it. The Holy Writings say,

15 Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!.”

“Do not be afraid, people of Jerusalem. See! Your King comes sitting on a young donkey!”

16 D ishepujt e tij nuk i kuptuan për momentin këto gjëra, po, kur Jezusi ishte përlëvduar, atëherë u kujtuan se këto gjëra ishin shkruar për të, dhe që i kishin bërë këto gjëra për të.

His followers did not understand what this meant at first. When Jesus had gone back to heaven to receive great honor, they remembered these things were written about Him. They remembered they had done this to Him.

17 K ështu turma, që ishte me të kur ai e kishte thirrur jashtë Llazarin nga varri dhe e kishte ringjallur prej së vdekuri, jepte dëshmi për të.

The people who had been with Jesus when He had called Lazarus from the grave kept telling of this powerful work to others. They had seen Lazarus raised from the dead.

18 P randaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë.

Because of this the people went to meet Jesus. They had heard He had done this powerful work.

19 A tëherë farisenjtë thanë midis tyre: “A e shihni se s’po bëni asgjë; ja, bota shkon pas tij.”

The proud religious law-keepers said among themselves, “Look, we are losing followers. Everyone is following Jesus!” The Greek People Want to See Jesus

20 D he midis atyre që ishin ngjitur për të adhuruar gjatë festës ishin edhe disa Grekë.

Some Greek people had come to worship at the religious gathering. They were among the others who had come to worship.

21 A ta, pra, iu afruan Filipit, që ishte nga Betsaida e Galilesë, dhe iu lutën duke thënë: “Zot, duam të shohim Jezusin.”

These Greek people came to Philip. He was from the city of Bethsaida in the country of Galilee. They said to him, “Sir, we want to see Jesus!”

22 F ilipi shkoi e ia tha Andreas; dhe përsëri Andrea dhe Filipi ia thanë Jezusit.

Philip went and told Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus. The Law of Life

23 P or Jezusi u përgjigj atyre duke thënë: “Ora ka ardhur, në të cilën Biri i njeriut duhet të përlëvdohet,

Jesus said to them, “The hour is near for the Son of Man to be taken to heaven to receive great honor.

24 N ë të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Nëse kokrra e grurit e rënë në dhe nuk vdes, ajo mbetet e vetme; por, po të vdesë, jep shumë fryt!

For sure, I tell you, unless a seed falls into the ground and dies, it will only be a seed. If it dies, it will give much grain.

25 K ush e do jetën e vet do ta humbasë; dhe kush e urren jetën e vet në këtë botë, do ta ruajë për jetën e përjetshme.

Anyone who loves his life will lose it. Anyone who hates his life in this world will keep it forever.

26 N ë qoftë se dikush më shërben, të më ndjekë; dhe ku jam unë, atje do të jetë dhe shërbëtori im; në qoftë se dikush më shërben, Ati im do ta nderojë.

If anyone wants to serve Me, he must follow Me. So where I am, the one who wants to serve Me will be there also. If anyone serves Me, My Father will honor him.

27 T ani shpirti im është i tronditur dhe çfarë të them: O Atë, më shpëto nga kjo orë? Por për këtë unë kam ardhur në këtë orë.

“Now My soul is troubled. Should I say, ‘Father, save Me from this time of trouble and pain’? No, this is why I came to this time.

28 O Atë, përlëvdo emrin tënd!” Atëherë një zë erdhi nga qielli: “E kam përlëvduar dhe do ta përlëvdoj akoma!.”

Father, honor Your name!” The People Hear the Voice of God Then a voice from heaven came, saying, “I have already honored My name. I will honor it again!”

29 T urma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: “Një engjëll i ka folur!.”

The people heard the voice. Some who stood there said, “It was thunder.” Others said, “An angel spoke to Him.”

30 D he Jezusi u përgjigj dhe tha: “Ky zë nuk ka ardhur për mua, por për ju.

Jesus said, “The voice did not come for Me, but it came to be a help to you. Jesus Tells How He Will Die

31 T ani është gjykimi i kësaj bote; tani do të hidhet jashtë princi i kësaj bote!

“Now this world is being told it is guilty. Now the leader of this world will be thrown out.

32 D he unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t’i tërheq të gjithë tek unë.”

And when I am lifted up from the earth, I will attract all people toward Me.”

33 P or ai i thoshte këto për të treguar nga ç’lloj vdekje duhet të vdiste.

He said this to tell the kind of death He was going to die.

34 T urma iu përgjigj: “Ne kemi dëgjuar nga ligji se Krishti mbetet përjetë; tani si mund të thuash ti se Biri i njeriut duhet të ngrihet lart? Kush është ky Bir i njeriut?.”

The people said to Him, “The Law of Moses says that the Christ is to live forever. Why do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”

35 A tëherë Jezusi u tha atyre: “Drita është me ju edhe për pak kohë; ecni gjersa keni dritë, që të mos ju zërë errësira; kush ecën në errësirë nuk di se ku shkon.”

Jesus said to them, “The Light will be with you for a little while yet. Go on your way while you have the Light so you will not be in the dark. When a man is walking in the dark, he does not know where he is going.

36 Gjersa keni dritë, besoni në dritë, që të bëheni bij të dritës.” Këto gjëra tha Jezusi; pastaj u largua dhe u fsheh prej tyre.

While you have the Light, put your trust in the Light. Then you will be the sons of the Light.” Jesus said these things and then went away. He hid Himself from them. The People Do Not Believe

37 N donëse kishte bërë shumë shenja para tyre, ata nuk besonin në të,

Jesus had done many powerful works in front of them, but they did not put their trust in Him.

38 q ë të përmbushej fjala e profetit Isaia që tha: “Zot, kush i ka besuar predikimit tonë? Dhe kujt iu shfaq krahu i Zotit?.”

This happened as the words of the early preacher Isaiah said it would happen. He had said, “Lord, has anyone believed our preaching? Has the Lord shown His power to anyone?”

39 P randaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha:

The reason they could not believe is written again in Isaiah.

40 Ai i ka verbuar sytë e tyre dhe i ka ngurtësuar zemrat e tyre, që të mos shohin me sy dhe të mos kuptojnë me zemër, të mos kthehen dhe unë të mos i shëroj.”

It says, “He has blinded their eyes and made their hearts hard. Then they would not see with their eyes. They would not understand with their heart. They would not turn to Me. I could not heal them.”

41 K ëto gjëra tha Isaia, kur e pa lavdinë e tij dhe foli për të.

This is what Isaiah said when he saw the shining-greatness of Jesus and spoke of Him.

42 M egjithatë, edhe midis krerëve, shumë besuan në të; por, për shkak të farisenjve, nuk e rrëfenin, për të mos qenë të përjashtuar nga sinagoga,

Even among the leaders of the people there were many who believed in Jesus. But because of the proud religious law-keepers, they did not tell about it. If they had, they would have been put out of the Jewish place of worship.

43 s epse donin lavdinë e njerëzve më tepër, se lavdinë e Perëndisë.

They loved to have the respect from men more than honor from God. Jesus and His Father Are One

44 P astaj Jezusi thirri dhe tha: “Kush beson në mua, nuk beson në mua, por në atë që më ka dërguar.

Then Jesus spoke with a loud voice, “Anyone who puts his trust in Me, puts his trust not only in Me, but in Him Who sent Me.

45 D he kush më sheh mua, sheh atë që më ka dërguar.

Anyone who sees Me, sees Him Who sent Me.

46 U në kam ardhur si drita për botën, që kushdo që beson në mua të mos mbetet në errësirë.

I came to the world to be a Light. Anyone who puts his trust in Me will not be in darkness.

47 D he nëse ndokush i dëgjon fjalët e mia dhe nuk beson, unë nuk e gjykoj; sepse unë nuk kam ardhur ta gjykoj botën, por ta shpëtoj botën.

If anyone hears My Words but does not believe them, I do not say he is guilty. I did not come to say the world is guilty. I came to save the world from the punishment of sin.

48 K ush më hedh poshtë dhe nuk i pranon fjalët e mia, ka kush e gjykon; fjala që kam shpallur do të jetë ajo që do ta gjykojë në ditën e fundit.

Anyone who does not receive Me and does not receive My teaching has One Who will say he is guilty. The Word that I have spoken will say he is guilty on the last day.

49 S epse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç’duhet të them e të shpall.

I have not spoken by My own power. The Father Who sent Me has told Me what to say and speak.

50 D he unë e di se urdhërimi i tij është jetë e përjetshme; gjërat, pra, që them unë, i them ashtu siç m’i ka thënë Ati.”

I know that His Word is life that lasts forever. I speak the things the Father has told Me to speak.”