1 D he ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.
Jesus got into a boat. He crossed over to the other side and came into His own city.
2 D he ja, iu paraqit një paralitik i shtrirë në vig; dhe Jezusi, kur pa besimin që kishin ata, i tha paralitikut: “Merr zemër, o bir, mëkatet e tua të janë falur!”
They took a man to Him who was on his bed. This man was not able to move his body. Jesus saw their faith. He said, “Son, take hope. Your sins are forgiven.”
3 A tëherë disa skribë thanë me vete: “Ky po blasfemon!.”
Some of the teachers of the Law said to themselves, “This man speaks as if He is God, but He is not!”
4 P or Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, tha: “Pse mendoni gjëra të mbrapështa në zemrat tuaja?
Jesus knew what they were thinking. He said, “Why do you think bad thoughts in your hearts?
5 N ë fakt, ç’është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur," apo: "Çohu dhe ec"?
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
6 T ani, që ta dini se Biri i njeriut ka autoritet në tokë të falë mëkatet: Çohu (i tha paralitikut), merr vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde.”
But this is to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins.” He said to the sick man, “Get up! Take your bed and go home.”
7 D he ai u çua dhe shkoi në shtëpinë e vet.
He got up and went to his home.
8 T urmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve.
All the people saw this. They were surprised and wondered about it. Then they gave thanks to God because He had given such power to men. Jesus Calls Matthew
9 P astaj Jezusi, duke shkuar tutje, pa një burrë që rrinte në doganë, i quajtur Mate, dhe i tha: “Ndiqmë!.” Dhe ai u çua dhe e ndoqi.
As Jesus went from there, He saw a man called Matthew. Matthew was sitting at his work gathering taxes. Jesus said to him, “Follow Me.” Matthew got up and followed Jesus.
10 D he ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij.
Jesus ate in Matthew’s house. Many men who gathered taxes and many who were sinners came to Matthew’s house and sat down with Jesus and His followers.
11 F arisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: “Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?.”
The proud religious law-keepers saw this. They said to the followers of Jesus, “Why does your Teacher eat with men who gather taxes and with sinners?”
12 J ezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: “Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët.
Jesus heard them and said, “People who are well do not need a doctor.
13 T ani shkoni dhe mësoni ç’do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime". Sepse unë nuk erdha për të thirrur në pendim të drejtët, por mëkatarët.”
But go and understand these words, ‘I want loving-kindness and not a gift to be given.’ For I have not come to call good people. I have come to call those who are sinners.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better
14 A tëherë iu afruan dishepujt e Gjonit dhe i thanë: “Pse ne dhe farisenjtë agjërojmë shpesh, ndërsa dishepujt e tu nuk agjërojnë?.”
Then the followers of John the Baptist came to Jesus. They asked, “Why do we and the proud religious law-keepers many times go without food so we can pray better? But Your followers never go without food so they can pray better.”
15 D he Jezusi u tha atyre: “A mund të mbajnë zi dasmorët, ndërsa dhëndërri është midis tyre? Por do të vijë koha kur do t’ua marrin dhëndërrin dhe atëherë ata do të agjërojnë.
Jesus said, “Can the friends at a wedding be sorry when the man just married is with them? But the days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better.
16 A skush nuk vë një copë prej stofi të ri mbi një petk të vjetër, sepse kështu arna bie dhe grisja bëhet më e madhe.
“No one sews a piece of new cloth on an old coat, because if the new piece pulls away, it makes the hole bigger.
17 D he as nuk shtihet vera e re në kacekë të vjetër; përndryshe kacekët shpohen, vera derdhet dhe kacekët humbin; por shtihet vera e re në kacekë të rinj, kështu që ruhen të dy.”
Men do not put new wine into old skin bags. If they did, the skins would break and the wine would run out. The bags would be no good. They put new wine into new skin bags and both can be used.” Two Healed Through Faith
18 N dërsa Jezusi u thoshte këto, iu afrua një nga krerët e sinagogës, ra përmbys para tij, dhe i tha: “Sapo më vdiq vajza, por eja, vëre dorën mbi të dhe ajo do të jetojë.”
While Jesus talked to them, a leader of the people came and got down before Him, and worshiped Him. He said, “My daughter has just died. But come, lay Your hand on her and she will live.”
19 D he Jezusi u ngrit dhe e ndoqi bashkë me dishepujt e tij.
Jesus got up and followed him. His followers went also.
20 D he ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij.
Just then a woman who had been sick with a flow of blood for twelve years came from behind. She touched the bottom of His coat.
21 S epse thoshte me vete: “Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem.”
She said to herself, “If I only touch the bottom of His coat, I will be healed.”
22 J ezusi u kthye, e pa dhe tha: “Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar.” Dhe që në atë çast gruaja u shërua.
Then Jesus turned around. He saw her and said, “Daughter, take hope! Your faith has healed you.” At once the woman was healed.
23 K ur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte,
Jesus came into the leader’s house. He saw the people playing music and making much noise.
24 u tha atyre: “Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle.” Dhe ata e përqeshnin.
He said to them, “Go now! For the girl is not dead, but is sleeping.” But they laughed at Him.
25 P astaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit.
He sent the people outside. Then He went in and took the girl’s hand. She was raised up.
26 F ama e kësaj u përhap në mbarë atë vend.
News of this went out into all the country. The Healing of Two Blind Men
27 D he ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: “Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!.”
Jesus went on from there. Two blind men followed Him. They called out, “Take pity on us, Son of David.”
28 K ur arriti në shtëpi, të verbërit iu afruan dhe Jezusi u tha atyre: “A besoni ju se unë mund ta bëj këtë gjë?.” Ata iu përgjigjën: “Po, o Zot.”
Jesus went into the house. The blind men came to Him. Then Jesus said to them, “Do you have faith that I can do this?” They said to Him, “Yes, Sir!”
29 A tëherë ai ua preku sytë, duke thënë: “U bëftë sipas besimit tuaj.”
Then Jesus put His hands on their eyes and said, “You will have what you want because you have faith.”
30 D he atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: “Ruhuni se mos e merr vesh njeri.”
Their eyes were opened. Jesus told them to tell no one.
31 P or ata, sapo dolën, e përhapën famën e tij në mbarë atë vend.
But when they had gone, they told about Him everywhere in the country.
32 D he, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.
As they went on their way, a man who had a demon and could not talk was brought to Jesus.
33 D he, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: “Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael.”
When the demon was put out of him, the man was able to talk. Many people were surprised and wondered about it. They said, “We have never seen in the nation of the Jews like this.”
34 P or farisenjtë thonin: “Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!.”
But the proud religious law-keepers said, “He puts out demons by the help of the leader of the demons.”
35 D he Jezusi kalonte nëpër të gjitha qytetet dhe fshatrat, duke i mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje e çdo lëngatë në popull.
Jesus went on to all the towns and cities. He taught in their places of worship. He preached the Good News of the holy nation of God. He healed every sickness and disease the people had.
36 D uke parë turmat, kishte dhembshuri për to, sepse ishin të lodhur dhe të shpërndarë si delet pa bari.
As He saw many people, He had loving-pity on them. They were troubled and were walking around everywhere. They were like sheep without a shepherd.
37 A tëherë ai u tha dishepujve të vet: “E korra është me të vërtetë e madhe, por punëtorët janë pak.
Then He said to His followers, “There is much grain ready to gather. But the workmen are few.
38 L utjuni, pra, Zotit të të korrave, të dërgojë punëtorë në të korrat e tij.”
Pray then to the Lord Who is the Owner of the grain fields that He will send workmen to gather His grain.”