Matayos 9 ~ Matthew 9

picture

1 M arkaasuu doonni fuulay oo dhanka kale u tallaabay oo magaaladiisii yimid.

Jesus got into a boat. He crossed over to the other side and came into His own city.

2 K olkaasay waxay u keeneen nin curyaan ah oo sariir ku jiifa. Ciise oo rumaysadkooda arka ayaa ninkii curyaanka ahaa ku yidhi, Wiilkow, kalsoonow, dembiyadaadu waa kaa cafiyan yihiin.

They took a man to Him who was on his bed. This man was not able to move his body. Jesus saw their faith. He said, “Son, take hope. Your sins are forgiven.”

3 K olkaasaa qaar culimmada ah waxay isku yidhaahdeen, Ninkan waa caytamayaa.

Some of the teachers of the Law said to themselves, “This man speaks as if He is God, but He is not!”

4 C iise oo fikirradooda garanaya ayaa ku yidhi, Maxaad haddaba shar ugu fikiraysaan qalbiyadiinna?

Jesus knew what they were thinking. He said, “Why do you think bad thoughts in your hearts?

5 I yamaa hawl yar, in la yidhaahdo, Dembiyadaadu waa cafiyan yihiin, ama in la yidhaahdo, Kac oo soco?

Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’

6 L aakiin si aad ku garataan in Wiilka Aadanahu dhulka ku leeyahay amar uu dembiyada ku cafiyo (markaasuu kii curyaanka ahaa ku yidhi), Kac oo sariirtaada qaado oo gurigaaga tag.

But this is to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins.” He said to the sick man, “Get up! Take your bed and go home.”

7 M arkaasuu kacay oo gurigiisii tegey.

He got up and went to his home.

8 L aakiin dadkii badnaa goortay arkeen, way baqeen, oo Ilaah ammaaneen, kan amar caynkan oo kale ah dadka siiyey. U Yeedhidda Laawi

All the people saw this. They were surprised and wondered about it. Then they gave thanks to God because He had given such power to men. Jesus Calls Matthew

9 C iise kolkuu meeshaas ka tegey intuu socday ayuu wuxuu arkay nin la odhan jiray Matayos oo fadhiya meeshii cashuurta lagu qaado, oo wuxuu ku yidhi, I soo raac. Markaasuu kacay oo raacay.

As Jesus went from there, He saw a man called Matthew. Matthew was sitting at his work gathering taxes. Jesus said to him, “Follow Me.” Matthew got up and followed Jesus.

10 W axaa dhacay, goortii Ciise guriga cunto u fadhiistay, in cashuurqaadayaal iyo dembilayaal badanu yimaadeen, oo ay la fadhiisteen Ciise iyo xertiisa.

Jesus ate in Matthew’s house. Many men who gathered taxes and many who were sinners came to Matthew’s house and sat down with Jesus and His followers.

11 G oortii Farrisiintu arkeen ayay xertiisii ku yidhaahdeen, Macallinkiinnu muxuu cashuurqaadayaasha iyo dembilayaasha ula cunaa?

The proud religious law-keepers saw this. They said to the followers of Jesus, “Why does your Teacher eat with men who gather taxes and with sinners?”

12 L aakiin goortuu maqlay, wuxuu yidhi, Kuwa ladan dhakhtar uma baahna, laakiin kuwa buka ayaa u baahan.

Jesus heard them and said, “People who are well do not need a doctor.

13 L aakiin taga oo barta hadalkan micnihiisa, Waxaan doonayaa naxariis ee ma aha allabari, waayo uma aan imanin inaan kuwa xaqa ah u yeedho, laakiin inaan dembilayaasha u yeedho ayaan u imid. Wax Soonka Ku Saabsan

But go and understand these words, ‘I want loving-kindness and not a gift to be given.’ For I have not come to call good people. I have come to call those who are sinners.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better

14 M arkaas waxaa u timid xertii Yooxanaa iyagoo leh, Annaga iyo Farrisiintu maxaannu dhaaxa u soonnaa, laakiin xertaadu ay u soomi weydaa?

Then the followers of John the Baptist came to Jesus. They asked, “Why do we and the proud religious law-keepers many times go without food so we can pray better? But Your followers never go without food so they can pray better.”

15 M arkaasaa Ciise ku yidhi, Dadka aroosku ma barooran karaan intuu aroosku la joogo? Laakiin waxaa iman doona maalmaha arooska laga qaadi doono, markaasay soomi doonaan.

Jesus said, “Can the friends at a wedding be sorry when the man just married is with them? But the days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better.

16 N inna karriin cusub kuma tolo dhar duug ah, waayo, tan lagu buuxin lahaa ayaa dharka ka go'da, oo jeexdintu waa ka sii xumaataa.

“No one sews a piece of new cloth on an old coat, because if the new piece pulls away, it makes the hole bigger.

17 K hamri cusubna laguma shubo qarbeddo duug ah, haddii kale qarbeddada ayaa qarxaya, khamriguna waa daadanayaa, qarbeddaduna waa hallaabayaan, laakiin khamri cusubse waxaa lagu shubaa qarbeddo cuscusub, labaduba waa sii raagayaan. Yayros Gabadhiisii Iyo Naagtii Dhiigbixidda Qabtay

Men do not put new wine into old skin bags. If they did, the skins would break and the wine would run out. The bags would be no good. They put new wine into new skin bags and both can be used.” Two Healed Through Faith

18 I ntuu waxan kula hadlayay, waxaa u yimid taliye oo u sujuuday oo ku yidhi, Gabadhaydu haddeer bay dhimatay, laakiin kaalay oo gacantaada saar oo way noolaanaysaa.

While Jesus talked to them, a leader of the people came and got down before Him, and worshiped Him. He said, “My daughter has just died. But come, lay Your hand on her and she will live.”

19 M arkaasaa Ciise kacay oo raacay, isaga iyo xertiisiiba.

Jesus got up and followed him. His followers went also.

20 K olkaas naag laba iyo toban sannadood dhiigbixid qabtay ayaa dhabarkiisa timid oo taabatay maradiisa darafteeda.

Just then a woman who had been sick with a flow of blood for twelve years came from behind. She touched the bottom of His coat.

21 W aayo, waxay isku tidhi, Haddaan maradiisa iska taabto uun, waan bogsanayaa.

She said to herself, “If I only touch the bottom of His coat, I will be healed.”

22 L aakiin Ciise intuu ku soo jeestay oo arkay, ayuu wuxuu ku yidhi, Gabadhay, kalsoonow; rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey. Oo naagtii baa saacaddaas bogsatay.

Then Jesus turned around. He saw her and said, “Daughter, take hope! Your faith has healed you.” At once the woman was healed.

23 C iise goortuu guriga taliyaha galay oo arkay kuwa biibiilayaasha yeedhinaya iyo dadka buuqaya,

Jesus came into the leader’s house. He saw the people playing music and making much noise.

24 w uxuu ku yidhi, Ka leexda, yartu ma dhiman, waase huruddaa. Wayna ku qosleen.

He said to them, “Go now! For the girl is not dead, but is sleeping.” But they laughed at Him.

25 L aakiin markii dadkii badnaa la saaray, ayuu galay oo gacanteeda qabtay, yartiina waa kacday.

He sent the people outside. Then He went in and took the girl’s hand. She was raised up.

26 M arkaasaa warkaasu dalkaas oo dhan gaadhay. Laba Nin Oo Indha La'

News of this went out into all the country. The Healing of Two Blind Men

27 C iise intuu meeshaas ka tegayay, waxaa daba socday laba nin oo Indhala, iyagoo qaylinaya oo leh, Ina Daa'uudow, noo naxariiso.

Jesus went on from there. Two blind men followed Him. They called out, “Take pity on us, Son of David.”

28 G oortuu guriga galay ayay nimankii indhaha la'aa u yimaadeen. Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Ma rumaysan tihiin inaan waxan yeeli karo? Waxay ku yidhaahdeen, Haah, Sayidow.

Jesus went into the house. The blind men came to Him. Then Jesus said to them, “Do you have faith that I can do this?” They said to Him, “Yes, Sir!”

29 M arkaasuu indhahooda taabtay isagoo leh, Sida rumaysadkiinnu yahay ha idiin noqoto.

Then Jesus put His hands on their eyes and said, “You will have what you want because you have faith.”

30 M arkaasaa indhahoodii furmeen. Ciise aad buu u amray, oo ku yidhi, Iska jira; ninna yaanu ogaan.

Their eyes were opened. Jesus told them to tell no one.

31 L aakiin iyagu way baxeen oo warkiisa ku fidiyeen dhulkaas oo dhan. Nin Carrab La' Oo Jinni Qaba

But when they had gone, they told about Him everywhere in the country.

32 K olkay baxeen, bal eeg, waxaa loo keenay nin Carrabla oo jinni qaba.

As they went on their way, a man who had a demon and could not talk was brought to Jesus.

33 O o goortii jinnigii la saaray, ninkii carrabka la'aa waa hadlay, dadkii badnaana way yaabeen oo waxay yidhaahdeen, Sidaas oo kale Israa'iil weligeed laguma arag.

When the demon was put out of him, the man was able to talk. Many people were surprised and wondered about it. They said, “We have never seen in the nation of the Jews like this.”

34 L aakiin Farrisiintii waxay yidhaahdeen, Wuxuu jinniyada ku eryaa madaxda jinniyada.

But the proud religious law-keepers said, “He puts out demons by the help of the leader of the demons.”

35 C iise wuxuu ku wareegay magaalooyinka iyo tuulooyinka oo dhan, oo sunagogyadooda ayuu wax ku barayay, oo injiilka boqortooyadii ku wacdiyeyey, oo bugto walba iyo cudur walba ayuu bogsiinayay: Masiixu Dadkuu U Naxariistay

Jesus went on to all the towns and cities. He taught in their places of worship. He preached the Good News of the holy nation of God. He healed every sickness and disease the people had.

36 L aakiin goortuu dadkii badnaa arkay ayuu u naxariistay, waayo, way dhibaataysnaayeen oo kala firidhsanaayeen sidii ido aan adhijir lahayn.

As He saw many people, He had loving-pity on them. They were troubled and were walking around everywhere. They were like sheep without a shepherd.

37 M arkaasuu xertiisii ku yidhi, Waxa beerta laga gooynayaa way badan yihiin, shaqaalayaashuse waa yar yihiin.

Then He said to His followers, “There is much grain ready to gather. But the workmen are few.

38 S idaa darteed Sayidka beergooyska barya inuu shaqaalayaal beertiisa u soo diro.

Pray then to the Lord Who is the Owner of the grain fields that He will send workmen to gather His grain.”