1 I sxaaqna wuxuu u yeedhay Yacquub, wuuna u duceeyey, oo wuxuu ku amray, oo ku yidhi, Waa inaadan naag ka guursan gabdhaha reer Kancaan.
So Isaac called Jacob and prayed that good would come to him. He said to him, “Do not marry one of the daughters of Canaan.
2 K ac oo xagga Fadan Araam tag, iyo xagga gurigii Betuu'el oo ah hooyadaa aabbeheed; oo halkaas naag ka guurso gabdhaha Laabaan oo ah hooyadaa walaalkeed.
Get ready, and go to the house of your mother’s father Bethuel in Paddan-aram. Take a wife for yourself from the daughters of your mother’s brother Laban.
3 O o Ilaaha Qaadirka ahu ha ku barakeeyo, oo ha ku badiyo, oo ha ku tarmiyo, inaad noqotid dad faro badan,
May the All-powerful God bring good to you and give you many children until you become many nations.
4 o o ha ku siiyo barakadii Ibraahim, adiga iyo farcankaaga kula joogaba, inaad dhaxashid dalka aad qariibka ku tahay, oo Ilaah Ibraahim siiyey.
May He give you and your children after you the same gift that He gave Abraham. May He give you the land that He gave Abraham, the land where you are now a stranger.”
5 I sxaaqna Yacquub wuu diray: oo wuxuu u kacay Fadan Araam xagga Laabaan, ina Betuu'el kii reer Suuriya, oo ahaa Rebeqah walaalkeed tii ahayd Yacquub iyo Ceesaw hooyadood.
Then Isaac sent Jacob away. And he went to Paddan-aram, to Laban, the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob and Esau’s mother.
6 C eesawna wuxuu arkay in Isxaaq u duceeyey Yacquub oo u diray Fadan Araam, inuu halkaas naag ka guursado, iyo inuu markuu u duceeyey amray, oo ku yidhi, Waa inaadan naag ka guursan gabdhaha reer Kancaan;
Now Esau saw that Isaac had prayed for good to come to Jacob and that he had sent him away to Paddan-aram to find a wife. Esau knew that his father had prayed for good to come to Jacob and said, “Do not marry one of the daughters of Canaan,”
7 i yo in Yacquub addeecay aabbihiis iyo hooyadiis, oo uu u kacay xagga Fadan Araam.
and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan-aram.
8 O o Ceesaw wuxuu arkay inaanay gabdhaha reer Kancaan ka farxin aabbihiis Isxaaq.
Esau knew that the daughters of Canaan did not please his father Isaac.
9 M arkaasuu Ceesaw wuxuu u kacay xagga Ismaaciil, oo wuxuu naagihii uu qabay ku daray Mahalad gabadhii Ismaaciil ina Ibraahim, taas oo ahayd Nebayod walaashiis, si ay naagtiisii u noqoto. Riyadii Yacquub Ku Riyooday Beytel
So Esau went to Ishmael, and married Mahalath the daughter of Abraham’s son Ishmael, the sister of Nebaioth. He added her to the wives he already had. Jacob’s Dream
10 Y acquubna waa ka tegey Bi'ir Shebac, oo wuxuu u kacay xagga Haaraan.
Jacob left Beersheba and went toward Haran.
11 O o meel buu gaadhay oo halkaasuu habeenkii oo dhan joogay, maxaa yeelay, qorraxdu way dhacday, markaasuu qaaday mid ka mid ah dhagxantii meeshaas, oo barkaday, halkaasuuna jiifsaday si uu u seexdo.
He came to a certain place and stayed the night there, because the sun had gone down. He took one of the stones there and put it under his head for a pillow.
12 W uuna riyooday, oo riyadiisii wuxuu ku arkay sallaan dhulka qotoma oo caaraddiisiina samada gaadhay, wuxuuna arkay malaa'igihii Ilaah oo ku koraya, kuna soo degaya.
And he had a dream. He saw steps going up from the earth to heaven. He saw the angels of God going up and down these steps.
13 O o bal eeg, Rabbigaa isdul taagay, oo yidhi, Waxaan ahay Rabbiga ah Ilaaha awowgaa Ibraahim, iyo Ilaaha Isxaaq. Dhulka aad ku jiifto, waxaan siin doonaa adiga iyo farcankaaga.
And he saw the Lord standing above them. He said, “I am the Lord, the God of your father Abraham, and the God of Isaac. I will give to you and your children after you the land where you are lying.
14 F arcankaaguna wuxuu noqon doonaa sida ciidda dhulka, oo waxaad ku firdhi doontaan tan iyo galbeed, iyo bari, iyo tan iyo woqooyi, iyo koonfur: oo adiga iyo farcankaagay qabiilooyinka dhulka oo dhammu ku barakoobi doonaan.
They will be like the dust of the earth. You will spread out to the west and the east and the north and the south. Good will come to all the families of the earth because of you and your children.
15 O o bal eeg, waan kula jiraa, meel alla meeshii aad tagtidna waan kugu dhawri doonaa, dalkanna mar kalaan kugu soo celin doonaa; waayo, anigu kaa tegi maayo ilaa aan sameeyo wixii aan kugula hadlay.
See, I am with you. I will care for you everywhere you go. And I will bring you again to this land. For I will not leave you until I have done all the things I promised you.”
16 M arkaasuu Yacquub ka toosay hurdadiisii, oo wuxuu yidhi, Hubaal Rabbigaa halkan jooga, mana aan ogayn.
Then Jacob awoke from his sleep and said, “For sure the Lord is in this place and I did not know it.”
17 W uuna cabsaday, oo wuxuu yidhi, Meeshanu cabsi badanaa! Tanu meel kale ma aha, gurigii Ilaah mooyaane, tanuna waa iriddii samada.
He was afraid and said, “This place is so different! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.”
18 Y acquubna aroor horuu kacay, oo wuxuu qaaday dhagaxii uu barkaday, oo sidii tiir buu u qotomiyey, kolkaasuu saliid ku dul shubay.
So Jacob got up early in the morning. He took the stone he had used as a pillow, and set it up as a pillar. He poured oil on the top of it.
19 M eeshaas magaceediina wuxuu u bixiyey Beytel: laakiinse markii hore magaalada magaceedu wuxuu ahaa Luus.
He gave that place the name Bethel. Its name had been Luz before.
20 Y acquubna nidar buu nidray, oo wuxuu yidhi, Haddii Ilaah ila jiro, oo uu jidkan aan socdo igu dhawro, oo uu i siiyo wax aan cuno, iyo dhar aan xidho,
Then Jacob made a promise. He said, “If God will be with me and take care of me as I go, and if He will give me food to eat and clothes to wear,
21 o o aan aniga oo nabad qaba ku soo noqdo gurigii aabbahay, markaas Rabbigu wuxuu ii noqon doonaa Ilaah,
so that I return in peace to my father’s house, then the Lord will be my God.
22 o o dhagaxan aan sidii tiir u qotomiyey, wuxuu noqon doonaa guriga Ilaah: oo wax alla wixii aad i siisidna hubaal meel tobnaadka adigaan ku siin doonaa.
I have set up this stone as a pillar to be God’s house. And I will give You a tenth part of all You give to me.”