Maahmaahyadii 8 ~ Proverbs 8

picture

1 H addaba xigmaddu sow ma dhawaaqin? Waxgarashaduna codkeedii sow kor uma qaadin?

Does not wisdom call? Does not understanding raise her voice?

2 W axay taagan tahay meelaha sarreeya Oo jidka agtiisa ah, meesha waddooyinku ku kulmaan.

She takes her stand on the top of the hill beside the way, where the paths meet.

3 O o waxay ka qaylisaa irdaha agtooda, Meesha magaalada laga soo galo, Iyo meesha albaabbada laga soo galoba.

Beside the gates in front of the town, at the open doors, she cries out,

4 N imanyahow, idinkaan idiin dhawaaqayaa, Oo codkayguna wuxuu u yeedhayaa binu-aadmiga.

“I call to you, O men. My voice is to the sons of men.

5 G araadlaawayaashow, miyir lahaada, Nacasyadoy, waxgarasho qalbiga ku haysta.

O child-like ones, learn to use wisdom. O fools, make your mind understand.

6 I maqla, waayo, waxaan ku hadlayaa waxyaalo wanaagsan, Oo waxaan bushimaha u kala qaadayaa waxyaalo qumman.

Listen, for I will speak great things. What is right will come from my lips.

7 M axaa yeelay, afkaygu run buu ku hadlayaa; Oo bushimahayguna shar bay karhaan.

For my mouth will speak the truth. My lips hate wrong-doing.

8 E rayada afkayga oo dhammi waa xaq, Oo innaba wax qalloocan ama maroorsan lagama helo.

All the words of my mouth are right and good. There is nothing in them that is against the truth.

9 I yagu dhammaantood waa u cad yihiin kii wax garanaya, Oo waana u qumman yihiin kuwa aqoonta hela.

They are all clear to him who understands, and right to those who find much learning.

10 E dbintayda qaata, lacagse ha qaadanina, Oo aqoontana ka hor doorta dahabka saafiga ah.

Take my teaching instead of silver. Take much learning instead of fine gold.

11 W aayo, xigmaddu waa ka sii wanaagsan tahay luulka, Oo wax alla waxa la damci karo oo dhanna iyada lalama simi karo.

For wisdom is better than stones of great worth. All that you may desire cannot compare with her.

12 A nigoo xigmad ahu, waxaan la fadhiyaa miyir, Oo waxaan helaa aqoon iyo digtoonaan.

“I, wisdom, live with understanding, and I find much learning and careful thinking.

13 R abbiga ka cabsashadiisu waa in sharka la naco. Kibirka, iyo madaxweynaanta, iyo jidka sharka, Iyo afka qalloocan ayaan anigu necbahay.

The fear of the Lord is to hate what is sinful. I hate pride, self-love, the way of sin, and lies.

14 T alo iyo xigmad anigaa iska leh, Oo waxaan ahay waxgarasho, xoogna waan leeyahay.

I have teaching and wisdom. I have understanding and power.

15 B oqorradu gacantayday wax ku xukumaan, Oo amiirraduna amarkaygay garta ku gooyaan.

By me kings rule and rulers make laws that are fair.

16 T aliyayaasha iyo saraakiisha iyo weliba xaakinnada dunida oo dhammuna Anigay wax iigu taliyaan.

By me rulers rule, and all the princes rule on the earth.

17 A nigu kuwa i jecel waan jeclahay, Oo kuwa aad iyo aad ii doonaana way i heli doonaan.

I love those who love me, and those who look for me with much desire will find me.

18 A nigaa iska leh taajirnimo iyo sharaf. Iyo weliba maal raagaya iyo xaqnimoba.

Riches and honor are mine, lasting riches and being right with God.

19 M idhahaygu way ka sii wanaagsan yihiin dahab, haah, oo xataa dahab aad u wanaagsan way ka sii wanaagsan yihiin, Oo waxa ii kordhaana way ka sii wanaagsan yihiin lacag la doortay.

My fruit is better than gold, even pure gold. What I give is better than fine silver.

20 A nigu waxaan ku socdaa jidka xaqnimada, Iyo waddooyinka garta dhexdooda,

I walk in the way that is right with God, in the center of the ways that are fair.

21 S i aan kuwa i jecel uga dhigo inay maal dhaxlaan, Oo aan khasnadahooda ugu buuxiyo.

I give riches to those who love me, and fill their store-houses.

22 R abbigu wuxuu i lahaan jiray bilowgii jidkiisa Iyo shuqulladiisii hore ka hor.

“The Lord made me at the beginning of His work, before His first works long ago.

23 A niga aakhirada hore waa lay taagay, waxaan jiray bilowgii ugu horreeyey, Ama intaan dunidu jirin ka hor.

I was set apart long ago, from the beginning, before the earth was.

24 A nigu waxaan dhashay intaan moolal jirin ka hor, Iyo intaanay jirin ilo biyo ka buuxaan.

I was born when there were no seas, when there were no pools full of water.

25 I ntaan la qotomin buuraha Iyo kuraha ka hor ayaan anigu dhashay,

I was born before the mountains and hills were in their places.

26 I ntaanuu isagu samayn dhulka iyo berrimmada, Amase ciiddii dunida ugu horraysay.

It was before He had made the earth or the fields, or the first dust of the world.

27 M arkuu samooyinka hagaajiyey anigu waan joogay, Markuu xariijinta ku wareejiyey moolka dushiisa,

I was there when He made the heavens, and when He drew a mark around the top of the sea.

28 M arkuu cirka sare taagay, Markii ilaha moolku xoog yeesheen,

I was there when He put the skies above, and when He put the wells of the waters in their place.

29 M arkuu badda xad u yeelay Si aan biyuhu amarkiisa ugu xadgudbin, Markuu aasaaskii dhulka dhigay,

I was there when He marked out the places for the sea, so that the waters would not go farther than what He said. I was there when He marked out the ground for the earth.

30 M arkaas anigu isagaan dhinac joogay, anigoo ah sidii hawlhoggaamiye, Oo anigu maalin kasta faraxiisaan ahaa, Oo mar kasta hortiisaan ku rayrayn jiray;

I was beside Him as the leading workman. I was His joy every day. I was always happy when I was near Him.

31 W axaan ku rayrayn jiray inta dhulkiisa la degay, Oo waxaan ku farxi jiray binu-aadmiga.

I was happy in the world, His earth, and found joy in the sons of men.

32 H addaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla; Waayo, waxaa barakaysan kuwa jidadkayga xajiya.

“So now, O sons, listen to me, for happy are they who keep my ways.

33 E dbinta dhegaysta, oo caqli yeesha, Oo ha diidina.

Hear my teaching and be wise. Do not turn away from it.

34 W axaa barakaysan ninka i maqla, Oo maalin kasta irdahayga igu dhawra, Oo albaabbadayda igu suga.

Happy is the man who listens to me, watching every day at my gates, waiting beside my doors.

35 W aayo, ku alla kii i helaa wuxuu helaa nolol, Oo Rabbiguna raalli buu ka ahaan doonaa.

For he who finds me finds life, and gets favor from the Lord.

36 L aakiinse kii igu dembaabaa naftiisuu wax yeelaa, Kuwa aniga i neceb oo dhammu waxay jecel yihiin dhimasho.

But he who misses me hurts himself. All those who hate me love death.”