1 M arkaasuu Yacquub wiilashiisii u yeedhay; oo wuxuu ku yidhi, Isa soo urursada, aan idiin sheego waxyaalaha maalmaha ugu dambeeya idinku dhici doona.
Then Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together so that I may tell you what will happen to you in the days to come.
2 W iilashii Yacquubow, isa soo urursada, oo maqla, Oo i dhegaysta anigoo ah aabbihiin Israa'iil.
Gather together and hear, O sons of Jacob. Listen to your father Israel.
3 R uubeenow, waxaad tahay curadkayga, iyo xooggayga, iyo itaalkayga bilowgiisa, Xagga sharafka adaa u sarreeya, xagga xooggana adaa u sarreeya.
“Reuben, you are my first-born, my power and the beginning of my strength, first in pride and first in power.
4 W axaad tahay sida biyo socda, oo ma sarrayn doontid, Maxaa yeelay, adigu waxaad fuushay sariirtii aabbahaa; Waanad nijaasaysay. Wuxuu fuulay sariirtaydii.
But because you are as wild as water, the first place will not be yours. It is because you went to your father’s bed and made it unclean.
5 S imecoon iyo Laawi waa walaalo, Seefahoodu waa hub dirireed.
“Simeon and Levi are brothers. They hurt others with their swords.
6 N aftaydiiyey, ha gelin guddigooda, Oo ururkoodana ha la midoobin, ammaantaydiiyey; Waayo, cadhadoodii nin bay ku dileen, Oo qushigooday dibi ku boqno jareen.
May my soul not have a part in their secrets, nor my shining-greatness be joined to them. Because in their anger they killed men and for no reason they hurt cattle.
7 H abaar ha ku dhaco cadhadooda, waayo, xoog bay lahayd, Habaar ha ku dhaco ciilkooda, waayo, naxariis ma uu lahayn. Reer Yacquub baan ku kala qaybin, oo reer binu Israa'iil baan ku kala firdhin.
Their anger will be punished, for it is bad. Their bad temper will be punished, for it is bad. I will divide them in Jacob and spread them apart in Israel.
8 Y ahuudahow, walaalahaa waa ku ammaani doonaan. Gacantaadu waxay saarnaan doontaa cadaawayaashaada qoortooda, Anigoo ah aabbahaana wiilashaydu way kuu sujuudi doonaan,
“Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of those who hate you. Your father’s sons will bow down to you.
9 Y ahuudah waa libaax dhashiis. Wiilkaygiiyow, wixii aad ugaadhsatay waad ka tagtay. Wuu kadaloobsaday, oo wuxuu u jiifsaday sida aar, Iyo sida gool, haddaba yaa kicin doona?
Judah is a young lion. Like a lion full of meat, you have become great, my son. He lies down and sleeps like a lion. And as a lion, who is willing to wake him?
10 U sha boqortooyadu kama tegi doonto Yahuudah, Usha taliyuhuna cagihiisa kama dhex bixi doonto; Ilaa Shiiloh yimaado; Dadkuna isagay addeeci doonaan.
The right of a ruler will not leave Judah. The ruler’s special stick will not go from between his feet, until Shiloh comes. Then the people will obey Him.
11 Q aylkiisa wuxuu ku xidhaa geed canab ah, Dameerkiisa yarna canabka la doorto, Dharkiisa wuxuu ku maydhaa khamri, Lebiskiisana dhiig canab.
He ties his young donkey to the vine, his donkey’s young one to the best vine. He washes his clothes in wine, his coats in the blood of grapes.
12 I ndhihiisu waxay la guduudan doonaan khamri, Ilkihiisuna waxay la caddaan doonaan caano.
His eyes are darker than wine. And his teeth are whiter than milk.
13 S ebulun wuxuu degganaan doonaa badda xeebteeda. Wuxuuna noqon doonaa marsada doonniyaha, Xuduudkiisuna wuxuu ahaan doonaa Siidoon agteeda.
“Zebulun will live beside the sea and be a safe place for ships. His land will lie beside Sidon.
14 I saakaar waa dameer xoog weyn, Oo jiifsada xeryaha idaha dhexdooda.
“Issachar is a strong donkey lying down between the loads.
15 O o wuxuu arkay meel lagu nasto inay wanaagsan tahay, Iyo dhulku inuu nimcaysan yahay; Kolkaasuu garbihiisa u soo goday inuu wax ku qaado, Oo addoon buu u noqday hawshii.
He saw that a resting place was good and that the land was pleasing. So he made his shoulder ready to carry loads. He let himself be a servant.
16 D aanna wuxuu dadkiisa u xukumi doonaa Sidii qabiilooyinka Israa'iil middood.
“Dan will judge his people, as one of the families of Israel.
17 D aan wuxuu noqon doonaa abeeso jidka dhex joogta, Iyo jilbis waddada dhex yaal, Oo fardaha cedhbaha ka qaniina, Si uu kii faraska ku joogaana dib ugu dhaco.
Dan will be a snake in the way, a snake in the road, that bites the horse’s heels so that the man falls off.
18 R abbiyow, waxaan sugayay badbaadintaada.
I wait for Your saving power, O Lord.
19 W axaa Gaad cidhiidhi gelin doonta guuto wax dhacda; Laakiinse isna cedhibtooduu cidhiidhi gelin doonaa.
“A group of soldiers will go against Gad. But he will go against them at their heels.
20 A asheerna cuntadiisu subag bay lahaan doontaa, Wuxuuna keeni doonaa cunto ay reer boqor ku farxaan.
“Asher’s food will be rich. He will give pleasing food to kings.
21 N aftaali waa cawl la furay, Hadallo wanwanaagsanna wuu ku hadlaa.
“Naphtali is a female deer let loose who gives beautiful young ones.
22 Y uusuf waa laan midho leh, Waa laan midho leh oo il biyo ah ku ag taal; Laamihiisuna derbigay kor u dhaafaan.
“Joseph is a branch with much fruit, a branch with much fruit by a well. It grows over the wall.
23 Q aansolayaasha ayaa aad u dhibay, Wayna toogteen oo silciyeen;
The men fought against him with their bows. They sent arrows toward him and made it hard for him.
24 L aakiinse qaansadiisu xoog bay sii yeelatay, Dhudhummadii gacmihiisana waxaa lagu xoogeeyey Gacmaha Kan xoogga leh oo Yacquub, (Kaasuu adhijirku ka imanayaa, waana dhagaxii Israa'iil)
But his bow did not shake. His arms were made strong by the hands of the Powerful One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
25 O o ah Ilaaha aabbahaa oo ku caawimi doona, Iyo Ilaaha Qaadirka ah, oo kugu barakayn doona Barakooyinka samada sare, Iyo barakooyinka moolka hoos jiifa, Iyo barakooyinka naasaha iyo maxalka.
by the God of your father Who helps you, and by the All-powerful Who brings good to you. He brings good from heaven above, and from the deep that lies below, and from the body of a mother.
26 B arakooyinkii aabbahaa Way ka xoog badnaadeen barakooyinkii awowayaashay Ilaa meesha ugu fog oo buuraha weligood waara; Waxay saarnaan doonaan madaxa Yuusuf, Iyo dhakada kan walaalihiis laga soocay.
More good has come to your father than to my fathers before me, as lasting as the hills that last forever. May this good be on the head of Joseph, on the crown of him who was divided from his brothers.
27 B enyaamiin waa yeey hilib dillaacsada; Oo aroorta wuxuu cuni doonaa wixii uu ugaadhsaday, Fiidkana wuxuu qaybin doonaa wixii uu dhacay.
“Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats the animals he has caught. And in the evening he divides what he has taken.”
28 K uwan oo dhammu waa laba iyo tobankii qabiil oo reer binu Israa'iil; tanuna waa wixii aabbahood kula hadlay oo ugu duceeyey; mid walbana sidii ducadiisu ahayd buu ugu duceeyey. Dhimashadii Yacquub
All these are the twelve family groups of Israel. This is what their father said to them when he prayed that good would come to them. He prayed for each of them to receive the good they should have. The Death of Jacob
29 O o wuxuu kula dardaarmay, oo ku yidhi iyagii, Waxaan ku darman doonaa dadkaygii. Awowayaashay igula aasa godka ku yaal berrinka Cefroon kii reer Xeed,
Then he told them, “I will soon be with my people who have died before me. Bury me with my fathers in the grave that is in the field of Ephron the Hittite,
30 k aasoo ah godka ku yaal berrinkii Makfelah, oo ku hor yaal Mamre, oo dalka Kancaan ku taal, oo uu Ibraahim Cefroon kii reer Xeed ka iibsaday, godka iyo berrinkaba, inuu ka dhigto meel xabaaleed oo hanti ah.
in the grave that is in the field of Machpelah, east of Mamre, in the land of Canaan. Abraham bought this grave and the field from Ephron the Hittite for a burying place.
31 H alkaasaa lagu aasay Ibraahim iyo afadiisii Saarahba, halkaasaa lagu aasay Isxaaq iyo afadiisii Rebeqahba, oo anna Lee'ah baan ku aasay halkaas
There they buried Abraham and his wife Sarah. There they buried Isaac and his wife Rebekah. And there I buried Leah.
32 o o ah berrinka iyo godka ku dhex yaalba, oo laga iibsaday reer Xeed.
The field and the grave that is in it were bought from the sons of Heth.”
33 O o markii Yacquub dhammeeyey dardaarankii uu wiilashiisii kula dardaarmayay ayuu cagihiisii ku soo urursaday sariirta, oo markaasuu naf baxay, oo wuxuu ku darmaday dadkiisii.
When Jacob finished telling his sons what to do, he lay back down on his bed and died.