Yooxanaa 4 ~ John 4

picture

1 K olkii Ciise ogaaday inay Farrisiintu maqleen inuu yeelanayay oo baabtiisayay xer ka badan intii Yooxanaa

Jesus knew the proud religious law-keepers had heard He was making and baptizing more followers than John.

2 ( in kastoo Ciise qudhiisu uusan baabtiisin, laakiin xertiisu way baabtiisayeen),

Jesus did not baptize anyone Himself but His followers did.

3 a yuu Yuhuudiya ka tegey, wuxuuna mar kale u kacay Galili.

Then Jesus went from the country of Judea to the country of Galilee.

4 O o wuxuu lahaa inuu Samaariya dhex maro.

He had to go through the country of Samaria.

5 H addaba wuxuu yimid magaalada Samaariya, oo Sukhar la odhan jiray, oo ku dhowayd dalkii Yacquub siiyey wiilkiisii Yuusuf.

So He came to a town in Samaria called Sycar. It was near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6 W axaana meeshaas jiray ceelkii Yacquub. Haddaba Ciise oo sodcaal ku soo daalay, wuxuu fadhiistay ceelka agtiisa. Saacaddiina waxay ku qiyaasnayd lixda.

Jacob’s well was there. Jesus was tired from traveling so He sat down just as He was by the well. It was about noon.

7 M arkaasaa waxaa timid naag reer Samaariya ah inay biyo dhaansato. Kolkaasaa Ciise wuxuu ku yidhi iyada, I waraabi.

A woman of Samaria came to get water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

8 M axaa yeelay, xertiisii magaaladay ku maqnaayeen inay cunto soo iibsadaan.

His followers had gone to the town to buy food.

9 N aagtii reer Samaariya ahayd waxay haddaba ku tidhi isaga, Sidee baad, adigoo Yuhuudi ah, biyo ii weyddiisanaysaa, anigoo naag reer Samaariya ah? (Waayo, dan iskuma leh Yuhuudda iyo reer Samaariya.)

The woman of Samaria said to Him, “You are a Jew. I am of Samaria. Why do You ask me for a drink when the Jews have nothing to do with the people of Samaria?”

10 C iise waa u jawaabay oo ku yidhi iyada, Haddaad garanaysid hadiyaddii Ilaah iyo kuu yahay kan kugu leh, I waraabi, adigu waad weyddiisan lahayd isaga, oo wuxuu ku siin lahaa biyaha nool.

Jesus said to her, “You do not know what God has to give. You do not know Who said to you, ‘Give Me a drink.’ If you knew, you would have asked Him. He would have given you living water.”

11 N aagtii waxay ku tidhi, Sayidow, waxaad biyo ku dhaansato ma haysatid, ceelkuna wuu dheer yahay. Haddaba xaggee baad ka helaysaa biyaha nool?

The woman said to Him, “Sir, the well is deep. You have nothing to get water with. Where will You get the living water?

12 M iyaad ka weyn tahay awowahayagii Yacquub oo ceelka na siiyey oo isaga qudhiisu ka cabbay iyo wiilashiisii iyo xoolihiisuba?

Are You greater than our early father Jacob? He gave us the well. He and his children and his cattle drank from it.” Jesus Tells of the Living Water

13 C iise ayaa u jawaabay oo ku yidhi iyada, Kii kasta oo biyahan ka cabbaa, mar kale wuu harraadi doonaa,

Jesus said to her, “Whoever drinks this water will be thirsty again.

14 l aakiin ku alla kii ka cabba biyahaan siin doono, weligiis ma harraadi doono, laakiin biyahaan siin doono waxay gudihiisa ku noqon doonaan il biyo ka duulayaan tan iyo nolosha weligeed ah.

Whoever drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water that I will give him will become in him a well of life that lasts forever.”

15 N aagtii waxay ku tidhi, Sayidow, biyahan i sii inaanan haddana harraadin oo aanan halkan iman inaan ka dhaansado.

The woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.” The True Kind of Worship

16 M arkaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Tag oo ninkaagii u soo yeedh, oo halkan kaalay.

Jesus said to her, “Go call your husband and come back.”

17 N aagtii ayaa u jawaabtay oo ku tidhi, Nin ma lihi. Ciise wuxuu ku yidhi, Run baad ku hadashay, Nin ma lihi.

The woman said, “I have no husband.” Jesus said, “You told the truth when you said, ‘I have no husband.’

18 W aayo, shan nin baad lahayd, kan aad haddeer haysatidna ninkaagii ma aha. Taas run baad ku sheegtay.

You have had five husbands. The one you have now is not your husband. You told the truth.”

19 N aagtii waxay ku tidhi, Sayidow, waan gartay inaad nebi tahay.

The woman said to Him, “Sir, I think You are a person Who speaks for God.

20 A wowayaashayo buurtan ayay ku caabudi jireen, idinkuse waxaad tidhaahdaan, Yeruusaalem waa meeshii la leeyahay in lagu caabudo.

Our early fathers worshiped on this mountain. You Jews say Jerusalem is the place where men should worship.”

21 M arkaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Naag yahay, i rumee, saacaddu waa imanaysaa markii aydnaan Aabbaha ku caabudi doonin ama buurtan ama Yeruusaalem midnaba.

Jesus said to her, “Woman, believe Me. The time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.

22 I dinku waxaad caabuddaan waxaydnaan oqoon, annaguse waxaannu caabudnaa waxaannu naqaan, waayo, badbaadintu waxay ka timaadaa Yuhuudda.

You people do not know what you worship. We Jews know what we worship. It is through the Jews that men are saved from the punishment of their sins.

23 L aakiin saacaddii baa imanaysa, waana joogtaa imminkada, markii caabudayaasha runta ihi ay Aabbaha ku caabudi doonaan ruuxa iyo runta, waayo, Aabbuhu wuxuu doonayaa caabudayaashaas oo kale.

The time is coming, yes, it is here now, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father wants that kind of worshipers.

24 I laah waa Ruux, kuwa caabudaa isagana waa inay ku caabudaan ruuxa iyo runta.

God is Spirit. Those who worship Him must worship Him in spirit and in truth.” Jesus Is the One the Jews Are Looking For

25 N aagtii waxay ku tidhi, Waa ogahay Masiixu inuu imanayo (kan Kiristoos la yidhaahdo); oo markuu yimaado, wax walba ayuu noo sheegi doonaa.

The woman said to Him, “I know the Jews are looking for One Who is coming. He is called the Christ. When He comes, He will tell us everything.”

26 M arkaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Anigoo kula hadlaya ayaa ah isaga.

Jesus said to her, “I am the Christ, the One talking with you!”

27 I sla markii waxaa timid xertiisii, wayna la yaabeen markay arkeen inuu naag la hadlayo. Weliba ninna ma odhan, Maxaad doonaysaa? amase, Maxaad ula hadlaysaa iyada?

Right then the followers came back and were surprised and wondered about finding Him talking with a woman. But no one said, “What do You want?” or, “Why are You talking with her?”

28 S idaa aawadeed naagtii ayaa ashuunkeedii ka tagtay, oo magaaladay u baxday, oo waxay ku tidhi dadkii,

The woman left her water jar and went into the town. She said to the men,

29 K aalaya oo arka ninkii ii sheegay wax walba oo aan sameeyey. Miyaanu kani ahayn Masiixa?

“Come and see a Man Who told me everything I ever did! Can this be the Christ?”

30 M arkaasay magaaladii ka soo baxeen, wayna u imanayeen isagii.

They went out of town and came to Him. Jesus Tells Them of a New Kind of Food

31 K olkaasay xertiisii baryeen iyagoo leh, Macallimow, wax cun.

During this time His followers were saying to Him, “Teacher, eat something.”

32 L aakiin wuxuu iyagii ku yidhi, Anigu waxaan haystaa cunto aan cuno oo aydnaan ogayn.

He said, “I have food to eat that you do not know of.”

33 H addaba xertiisii waxay isku yidhaahdeen, Ma loo keenay wuxuu cuno?

The followers said to each other, “Has someone taken food to Him?”

34 C iise wuxuu ku yidhi, Cuntadaydu waa inaan sameeyo doonistii kii i soo diray oo aan shuqulkiisa dhammeeyo.

Jesus said, “My food is to do what God wants Me to do and to finish His work.

35 M iyaydnaan odhanin, Waxaa weli hadhay afar bilood oo markaas ayaa beerta la gooynayaa? Bal eega, waxaan idin leeyahay, Indhihiinna kor u qaada oo daya beeraha inay u cad yihiin beergooyska.

Do you not say, ‘It is four months yet until the time to gather grain’? Listen! I say to you, open your eyes and look at the fields. They are white now and waiting for the grain to be gathered in.

36 K ii gooyaa mushahaaruu helaa, wuxuuna midho u ururiyaa nolosha weligeed ah, inay kii beera iyo kii gooyaaba isla farxaan.

The one who gathers gets his pay. He gathers fruit that lasts forever. The one who plants and the one who gathers will have joy together.

37 H adalku waa ku run kan, Mid baa beera, mid kalena waa gooyaa.

These words are true, ‘One man plants and another man gathers.’

38 W axaan idiin diray inaad gooysaan wixii aydnaan ku hawshoon. Kuwa kale baa hawshooday, hawshoodiina waad gasheen.

I sent you to gather where you have not planted. Others have planted and you have come along to gather in their fruit.” The People of Samaria Believe in Jesus

39 W axaa magaaladaas ka rumaystay isaga dad badan oo reer Samaariya ah, hadalkii naagta aawadiis, markay marag furtay oo tidhi, Wuxuu ii sheegay wax walba oo aan sameeyey.

Many people in that town of Samaria believed in Jesus because of what the woman said about Him. She said, “He told me everything I ever did.”

40 S idaa darteed markii dadka reer Samaariya ah u yimaadeen isaga, way baryeen inuu la joogo, wuxuuna halkaas joogay laba maalmood.

So the people of Samaria came to Him. They asked Him to stay with them. Jesus stayed there two days.

41 M arkaasaa kuwo kale oo badani rumaysteen hadalkiisii aawadiis,

Many more people believed because of what He said.

42 o o waxay naagtii ku yidhaahdeen, Imminka waxaannu u rumaysanaynaa ma aha hadalkaaga aawadiis, maxaa yeelay, qudhayadu waannu maqalnay, waannuna naqaan kanu inuu runtii yahay Badbaadiyaha dunida. Ciise Wuxuu Bogsiiyey Sirkaalkii Wiilkiisii

They said to the woman, “Now we believe! It is no longer because of what you said about Jesus but we have heard Him ourselves. We know, for sure, that He is the Christ, the One Who saves men of this world from the punishment of their sins.” Jesus Goes to Galilee

43 L abadaas maalmood dabadeed meeshaas ayuu ka tegey oo Galili aaday.

Two days later He went from there and came to the country of Galilee.

44 O o Ciise ayaa ka marag kacay inaan nebi waddankiis murwad ku lahayn.

Jesus Himself said that no one who speaks for God is respected in his own country.

45 H addaba markuu Galili yimid, dadkii Galili way soo dhoweeyeen, iyagoo arkay wuxuu ku sameeyey Yeruusaalem oo dhan wakhtigii iidda, waayo, iyaguna iiddii way tageen.

When He came to Galilee, the people there were glad. They had seen all the things He did in Jerusalem. It was at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. They had been there also. Jesus Heals the Dying Boy in Capernaum

46 H addaba mar kale ayuu yimid Kaana tii Galili oo ahayd meeshuu biyihii khamriga kaga dhigay. Meeshaasna waxaa joogay sirkaal wiilkiisii ku bukay Kafarna'um.

Jesus came again to the town of Cana of Galilee where He had made water into wine. A man who worked with the king had a son who was sick in the city of Capernaum.

47 I sagu markuu maqlay inuu Ciise Yahuudiya ka yimid oo Galili gaadhay, ayuu u tegey oo ka baryay inuu u yimaado oo wiilkiisa bogsiiyo, waayo, dhimashuu u dhowaa.

This man went to Jesus. He had heard that Jesus had come from the country of Judea to Galilee. The man asked Jesus if He would go to Capernaum and heal his son who was dying.

48 H addaba Ciise wuxuu ku yidhi, Haddaanad calaamooyin iyo yaabab arkin, marnaba ma rumaysan doontaan.

Then Jesus said to him, “Unless you see special things and powerful works done, you will not believe.”

49 S irkaalkii wuxuu ku yidhi, Sayidow, kaalay intaan wiilkaygu dhiman.

The man said to Him, “Sir, come with me before my son dies.”

50 C iise wuxuu ku yidhi, Soco, wiilkaagii waa nool yahay. Markaasaa ninkii rumaystay hadalkii Ciise ku yidhi, wuuna socday.

Jesus said to him, “Go your way. Your son will live.” The man put his trust in what Jesus said and left.

51 I ntuu socday ayaa addoommadiisii ka hor yimaadeen, iyagoo leh, Wiilkaagii waa nool yahay.

As he was on his way home, his servants met him. They said to him, “Your son is living!”

52 M arkaasuu wuxuu iyagii weyddiiyey saacadduu ladnaaday. Waxay ku yidhaahdeen, Shalayto saacaddii toddobaad ayaa qandhadii daysay.

He asked them what time his boy began to get well. They said to him, “Yesterday at one o’clock the sickness left.”

53 M arkaasaa aabbuhu gartay inay saacaddaas ahayd saacaddii Ciise ku yidhi, Wiilkaagii waa nool yahay. Markaasaa isagii qudhiisu rumaystay iyo kuwii gurigiisii joogay oo dhan.

The father knew it was the time Jesus had said to him, “Your son will live.” He and everyone in his house put their trust in Jesus.

54 H addaba tanu waa calaamadii labaad oo Ciise sameeyey markuu Yahuudiya ka tegey oo Galili yimid.

This was the second powerful work that Jesus did after He came from the country of Judea to the country of Galilee.