Muujintii 12 ~ Revelation 12

picture

1 M arkaasaa waxaa samada ka muuqatay calaamo weyn, taas oo ahayd naag qorraxda huwan, oo dayaxuna wuxuu ka hooseeyey cagaheeda, madaxana waxaa u saarnaa taaj laba iyo toban xiddigood ah,

Something very special was seen in heaven. A woman was there dressed with the sun. The moon was under her feet. A crown with twelve stars in it was on her head.

2 o o uur bay lahayd; wayna qaylinaysay iyadoo foolanaysa oo xanuunsanaysa oo doonaysa inay umusho.

She was about to become a mother. She cried out with pain waiting for the child to be born.

3 O o haddana samada waxaa ka muuqatay calaamo kale; oo bal eeg waxaa la arkay masduulaa weyn oo cas, oo wuxuu lahaa toddoba madax iyo toban gees, oo madaxyadiisii waxaa u saarnaa toddoba taaj.

Something else special was seen in heaven. A large dragon was there. It was red and had seven heads and ten horns. There was a crown on each head.

4 O o dabadiisiina waxay soo jiidday xiddigihii samada saddex meelood oo meel, oo waxay ku soo tuurtay dhulka; markaasaa masduulaagii wuxuu is-hor taagay naagtii ku dhowayd inay umusho, si uu ilmaha uga liqo markay umusho.

With his tail he pulled one-third part of the stars out of heaven. He threw them down to the earth. This dragon stood in front of the woman as she was about to give birth to her child. He was waiting to eat her child as soon as it was born.

5 O o waxay umushay ilmo lab; kaas oo loo xugmay inuu quruumaha oo dhan ul bir ah ku xukumo; oo ilmaheediina waxaa kor loogu qaaday xagga Ilaah iyo carshigiisa.

Then the woman gave birth to a son. He is to be the leader of the world using a piece of iron. But this child was taken away to God and His throne.

6 O o naagtiina waxay u carartay xagga cidlada, halkaasoo Ilaah iyada uga diyaariyey meel lagu quudiyo kun iyo laba boqol iyo lixdan maalmood.

The woman ran away into the desert. God had made the place ready for her. He will care for her there 1, 260 days. War in Heaven

7 M arkaasaa samada waxaa ka dhacay dagaal, oo Mikaa'iil iyo malaa'igihiisii waxay u soo baxeen inay la diriraan masduulaagii; oo masduulaagii iyo malaa'igihiisiina way la dirireen;

Then there was war in heaven. Michael and his angels fought against this dragon. This animal and his angels fought back.

8 k amana ay adkaan, meeshoodiina mar dambe samada lagama helin.

But the dragon was not strong enough to win. There was no more room in heaven for them.

9 O o masduulaagii weynaa oo ahaa maskii duqa ahaa hoos baa loo soo tuuray, kaasoo la yidhaahdo Ibliis iyo Shayddaan, kii dunida oo dhan khiyaaneeyey. Waxaa isaga lagu soo tuuray dhulka, oo malaa'igihiisiina hoos baa loola soo tuuray isaga.

The dragon was thrown down to earth from heaven. This animal is the old snake. He is also called the Devil or Satan. He is the one who has fooled the whole world. He was thrown down to earth and his angels were thrown down with him.

10 O o haddana waxaan samada ka maqlay cod weyn oo leh, Haatan waxaa yimid badbaadadii, iyo xooggii, iyo boqortooyadii Ilaaheenna, iyo amarkii Masiixiisa; maxaa yeelay, kii walaalaheen dacweyn jiray hoos baa loo tuuray, kaasoo iyaga ku dacweyn jiray Ilaaheenna hortiisa habeen iyo maalinba.

Then I heard a loud voice in heaven saying, “Now God has saved from the punishment of sin! God’s power as King has come! God’s holy nation has come! God’s Christ is here with power! The one who spoke against our Christian brothers has been thrown down to earth. He stood before God speaking against them day and night.

11 O o waxay isagii kaga adkaadeen dhiiggii Wanka iyo eraygii markhaatifuriddooda; oo iyagu naftoodii kalama ay lexejeclaabin xataa dhimasho.

They had power over him and won because of the blood of the Lamb and by telling what He had done for them. They did not love their lives but were willing to die.

12 H addaba samooyinka iyo kuwa dhex degganow, reyreeya. Waxaase hoogay badda iyo dhulka, maxaa yeelay, waxaa idiin soo degay Ibliiskii, oo aad u cadhaysan, oo weliba garanaya in wakhtigu ku yar yahay.

For this reason, O heavens and you who are there, be full of joy. It is bad for you, O earth and sea. For the devil has come down to you. He is very angry because he knows he has only a short time.” War on Earth

13 O o masduulaagiina markuu arkay in hoos loogu tuuray xagga dhulka ayuu wuxuu silciyey naagtii ilmaha lab dhashay.

When the dragon which is the devil saw that he had been thrown down to the earth, he began to hunt for the woman who had given birth to the boy baby.

14 O o waxaa naagtii la siiyey laba baal oo gorgor weyn si ay uga duusho maskii ilaa meesheedii cidlada ku tiil, halkaasoo iyada lagu quudiyo wakhti, iyo wakhtiyo, iyo wakhti badhkiis.

The woman was given two wings like the wings of a very large bird so she could fly to her place in the desert. She was to be cared for there and kept safe from the snake, which is the devil, for three-and one-half years.

15 O o maskiina wuxuu afkiisa ka tufay oo naagtii ka daba tuuray biyo ah sidii webi, si uu durdurku u qaado.

Then the snake spit water from his mouth so the woman might be carried away with a flood.

16 M arkaasaa dhulku naagtii caawiyey, oo afka kala qaaday, oo wuxuu liqay webigii masduulaagu afkiisa ka soo tuuray.

The earth helped the woman by opening its mouth. It drank in the flood of water that this dragon spit from his mouth.

17 O o masduulaagii aad buu ugu sii cadhooday naagtii, oo wuxuu u soo kacay inuu la diriro farcankeedii kale oo hadhay oo amarrada Ilaah xajiyo oo Ciise u markhaati furo.

This dragon was very angry with the woman. He went off to fight with the rest of her children. They are the ones who obey the Laws of God and are faithful to the teachings of Jesus.