1 O o Rabbigaa u muuqday isaga oo ag jooga dhirtii Mamre, isagoo iridda teendhada fadhiya markii maalinta ugu kululayd.
The Lord showed Himself to Abraham by the oak trees of Mamre, as he sat at the tent door in the heat of the day.
2 O o indhihiisii buu kor u taagay oo eegay, oo wuxuu arkay saddex nin oo hortiisa taagan: oo kolkuu arkay, ayuu ka orday iriddii teendhada inuu ka hor tago iyagii, kolkaasuu dhulka ku sujuuday,
Abraham looked up and saw three men standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them. He put his face to the ground
3 o o wuxuu yidhi, Sayidkaygiiyow, haddaad raalli iga tahay, ha i dhaafin anigoo addoonkaaga ah.
and said, “My lord, if I have found favor in your eyes, please do not pass by your servant.
4 B iyo yar ha laydiin keeno, oo cagamaydha, oo geedka hoostiisa ku nasta:
Let us have a little water brought to wash your feet. Rest yourselves under the tree.
5 o o waxaan idiin keeni doonaa wuxoogaa cunto ah, ee raaxaysta; waayo, waxaad u timaadeen addoonkiinna; markaas ka dib waad tegi doontaan. Oo waxay ku yidhaahdeen, Yeel sidaad tidhi.
And I will get a piece of bread so you may eat and get strength. After that you may go on your way, since you have come to your servant.” The men said, “Do as you have said.”
6 I braahimna dhaqsuu u galay teendhadii, oo Saarah u tegey, oo wuxuu ku yidhi, Saddex koombo oo bur ah degdeg u diyaari, oo cajiin, oo kibis ka samee.
So Abraham ran into the tent to Sarah, and said, “Hurry and get three pails of fine flour, mix it well, and make bread.”
7 O o Ibraahim xagga lo'dii buu ku orday, oo wuxuu soo kaxeeyey dibi yar oo dhaylo ah oo wanaagsan, oo wuxuu u dhiibay nin dhallinyaro ah, isaguna dhaqsuu u diyaariyey.
Then Abraham ran to the cattle and took out a young and good calf. He gave it to the servant to make it ready in a hurry.
8 K olkaasuu u qaaday subag, iyo caano, iyo dibigii uu diyaariyey, oo hortooduu dhigay; isna dhinacooduu istaagay geedkii hoostiisii; iyana way cuneen.
He took milk and cheese and the meat which he had made ready, and set it in front of them. He stood by them under the tree while they ate.
9 O o waxay ku yidhaahdeen, Meeday bilcantaadii Saarah? Markaasuu yidhi, Waa taa; teendhaday ku jirtaa.
Then they said to him, “Where is your wife Sarah?” And he said, “There in the tent.”
10 W uxuuna ku yidhi, Hubaal waan kuu soo noqon doonaa markii xilligu soo wareego; oo bal ogow, naagtaada Saarah wiil bay dhali doontaaye. Saarahna way maqashay, iyadoo joogta iriddii teendhada oo ka dambaysay isaga.
The Lord said, “I will be sure to return to you at this time next year. And your wife Sarah will have a son.” Sarah was listening at the tent door behind him.
11 H addaba Ibraahim iyo Saarah way da' weynaayeen; gabow bayna la dhaceen; caadadii naaguhuna Saarah way ka joogsatay.
Now Abraham and Sarah were old. They had lived many years. The way of women had stopped for Sarah.
12 S aarahna qalbigay ka qososhay, iyadoo leh, Ma anigoo gaboobay baan farxad heli doonaa, iyadoo sayidkayguna gaboobay?
So Sarah laughed to herself, saying, “Will I have this joy after my husband and I have grown old?”
13 R abbiguna wuxuu Ibraahim ku yidhi, Saarah maxay u qososhay, iyadoo leh, Runtii ma ilmaan dhali doonaa, anoo gaboobay?
Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘How can I give birth to a child when I am so old?’
14 M a wax Rabbiga ku adag baa jira? Wakhtigii la ballamay baan kugu soo noqon doonaa, markii xilligu soo wareego, oo Saarah wiil bay dhali doontaa.
Is anything too hard for the Lord? I will return to you at this time next year, and Sarah will have a son.”
15 M arkaasaa Saarah dafirtay oo tidhi, Ma aan qoslin; maxaa yeelay, way cabsatay. Oo isna wuxuu yidhi, Maya, laakiin waad qososhay. Calaacalkii Ibraahim U Calaacalay Sodom
But Sarah said, “I did not laugh,” because she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.” Abraham Cries Out for Sodom
16 N imankiina halkaas way ka kaceen, oo waxay u jeesteen xagga Sodom: Ibraahimna wuu raacay inuu sagootiyo iyaga.
Then the men got up from there and looked down toward Sodom. Abraham went with them to send them on their way.
17 R abbiguna wuxuu yidhi, Miyaan Ibraahim ka qariyaa waxaan samaynayo,
And the Lord said, “Should I hide from Abraham what I am about to do,
18 M axaa yeelay, hubaal Ibraahim wuxuu noqon doonaa quruun weyn oo xoog leh, oo quruumaha dhulka oo dhammu isagay ku barakoobi doonaan?
since Abraham will become a great and powerful nation, because good will come to all the nations of the earth through him?
19 W aayo, waan garanayaa isaga, inuu carruurtiisa iyo kuwa gurigiisa jooga ku amri doono, inay jidka Rabbiga xajiyaan inay sameeyaan xaqnimo iyo caaddilnimo; si uu Rabbigu Ibraahim ugu soo dejiyo wixii uu kaga hadlay.
For I have chosen him, so that he may teach his children and the sons of his house after him to keep the way of the Lord by doing what is right and fair. So the Lord may bring to Abraham what He has promised him.”
20 R abbiguna wuxuu yidhi, Qaylada Sodom iyo Gomora way badatay, dembigooduna aad buu u weynaaday.
Then the Lord said, “The cry against Sodom and Gomorrah is loud. Their sin is very bad.
21 H addaba waan degi doonaa, oo waxaan arki doonaa inay wada sameeyeen sida qayladu ii soo gaadhay iyo in kale; haddaanay wada samaynna, waan ogaan doonaa.
I will now go down and see if they have done as much wrong as the cry against them has told Me they have. And if not, I will know.”
22 O o nimankii halkaasay ka noqdeen oo waxay tageen xagga Sodom: laakiinse Ibraahim weli wuxuu hor taagnaa Rabbiga.
Then the men turned away from there and went toward Sodom. But Abraham still stood before the Lord.
23 O o Ibraahim baa u dhowaaday, oo yidhi, Miyaad kuwa xaqa ah la baabbi'inaysaa kuwa sharka fala?
Abraham came near and said, “Will You destroy the good also, with the bad?
24 M indhaa waxaa magaalada jooga konton xaq ah. De miyaad baabbi'inaysaa meesha oo aadan ugu tudhaynin kontonka xaqa ah ee jooga aawadood?
What if there are fifty good people within the city? Will You destroy the place and not save it because of the fifty good people in it?
25 Y aanay noqon inaad sidaas samayso, inaad kuwa xaqa ah la dishid kuwa sharka fala, oo sidaas kuwa xaqa ahu ay kula mid noqdaan kuwa sharka fala, taas yaanay noqon. Dunida oo dhan Xaakinkeedu miyuusan xaq samayn doonin?
May You never do such a thing as to destroy the good with the bad! May the good never be punished like the bad! You would never do such a thing! Will not the Judge of all the earth do what is right?”
26 M arkaasaa Rabbigu yidhi, Haddaan Sodom ka helo konton qof oo xaq ah oo magaalada jooga, de markaas meeshaa oo dhan waxaan ugu tudhi doonaa iyaga daraaddood.
So the Lord said, “If I find fifty good people in the city of Sodom, I will save the whole place because of them.”
27 O o Ibraahimna wuu jawaabay oo yidhi, Bal eeg, waxaan isu diray inaan Sayidka la hadlo, anoo ciid iyo dambas ah.
Abraham said, “Now see, I have taken upon myself to speak to the Lord, I who am only dust and ashes.
28 M indhaa kontonka xaqa ah shan baa ka dhiman; miyaad magaalada oo dhan u baabbi'in hadday shanu ka dhiman tahay? Markaasuu yidhi, Baabbi'in maayo haddaan meeshaas shan iyo afartan ka helo.
What if five of the fifty good people are not so good. Will You destroy the whole city because of five?” The Lord said, “I will not destroy it if I find forty-five good people there.”
29 K olkaasuu mar kale la hadlay, oo yidhi, Mindhaa waxaa halkaas laga heli afartan. Markaasuu yidhi, Afartanka aawadood ayaanan u baabbi'inayn.
Abraham spoke to Him again and said, “What if only forty are found there?” The Lord said, “I will not destroy it if there are forty.”
30 O o wuxuu yidhi, Sayidku yuusan cadhoon, waan la hadlayaaye. Mindhaa waxaa halkaas laga heli soddon. Markaasuu yidhi, Baabbi'in maayo haddaan soddon halkaas ka helo.
Then Abraham said, “O may the Lord not be angry, and I will speak. What if only thirty are found there?” The Lord said, “I will not do it if I find thirty there.”
31 M arkaasuu yidhi, Bal eeg, waxaan isu diray inaan Sayidka la hadlo: mindhaa waxaa halkaas laga heli labaatan. Markaasuu yidhi, Labaatanka daraaddood ayaanan u baabbi'inayn.
Abraham said, “Now see, I have taken upon myself to speak to the Lord. What if twenty are found there?” The Lord said, “I will not destroy it because of the twenty.”
32 O o wuxuu yidhi, Sayidku yuusan cadhoon, oo weli waan la hadlayaaye, waase markan keliya. Mindhaa waxaa halkaas laga heli toban. Wuxuuna yidhi, Tobanka daraaddood ayaanan u baabbi'inayn.
Then Abraham said, “O may the Lord not be angry. And I may speak once more. What if ten are found there?” The Lord said, “I will not destroy it because of the ten.”
33 R abbiguna wuu iska tegey markuu Ibraahim la dhammeeyey hadalkii, Ibraahimna meeshiisii buu ku noqday.
Then the Lord went on His way when He finished speaking with Abraham, and Abraham returned to his place.