Falimaha Rasuullada 26 ~ Acts 26

picture

1 M arkaasaa Agribba wuxuu Bawlos ku yidhi, Waa laguu fasaxay inaad nafsaddaada u hadashid. Kolkaasaa Bawlos gacantiisa fidiyey oo isdaafacay.

Agrippa said to Paul, “You may now speak for yourself.” Paul lifted his hand and started to talk,

2 B oqor Agribbow, waxaan isku tirinayaa mid faraxsan inaan maanta hortaada isaga daafaco waxyaalihii ay Yuhuuddu igu soo dacweeyeen oo dhan;

“King Agrippa, the Jews have said many things against me. I am happy to be able to tell you my side of the story.

3 m axaa yeelay, adigu waxaad khusuusan xariif ku tahay caadooyinka iyo su'aalaha oo dhan oo Yuhuudda dhex yaalla; haddaba waxaan kaa baryayaa inaad ii dulqaadatid oo aad i maqashid.

You know all about the Jewish ways and problems. So I ask you to listen to me until I have finished.

4 Y uhuuddu dhammaantoodba tan iyo yaraantaydii way wada yaqaaniin camalka noloshayda, taasoo bilowga aan kula dhex jiray quruuntayda oo aan Yeruusaalem la joogay.

“All the Jews know about my life from the time I was a boy until now. I lived among my own people in Jerusalem.

5 H addii ay raalli ku yihiin inay ii marag furaan, iyaguba tan iyo horraantii aqoon bay u lahaayeen sidii aan ugu dhaqmi jiray dariiqada diintayada ugu qiiro adag anoo Farrisi ah.

If they would tell what they know, they would say that I lived the life of a proud religious law-keeper. I was in the group of proud religious law-keepers who tried to obey every law.

6 H addaba waxaan haatan halkan u taaganahay in la ii xukumo rajadii ballankii Ilaah u qaaday awowayaashayo.

“And now I am on trial here because I trust the promise God made to our fathers.

7 O o laba iyo tobankayaga qabiilba waxay Ilaah aad ugu adeegaan habeen iyo maalinba iyagoo rajaynaya in ay ballankaas helaan. Haddaba boqorow, Yuhuuddu waxay igu ashtakeeyeen wax rajadaas ku saabsan!

This promise is what our twelve family groups of the Jewish nation hope to see happen. They worship God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that they are saying things against me.

8 H addii Ilaah kuwii dhintay soo sara kiciyo, bal maxaad ugu qaadataan wax aan la rumaysan karin?

Why do you think it is hard to believe that God raises people from the dead?

9 R untii aniga qudhayduba waxaan mooday inay waajib igu tahay inaan sameeyo waxyaalo badan oo wada khilaafsan magaca Ciisaha reer Naasared.

“I used to think I should work hard against the name of Jesus of Nazareth.

10 O o sidaasaan ku sameeyey Yeruusaalem; weliba waxaan xabsi ku xidhay kuwo badan oo quduusiin ah, anigoo amar ka wata wadaaddada sare, oo kolkii la dilayayba waan ku raacsanaa.

I did that in Jerusalem. I put many of the followers in prison. The head religious leaders gave me the right and the power to do it. Then when the followers were killed, I said it was all right.

11 O o marar badan ayaan iyaga ku ciqaabay sunagogyada oo dhan, oo waxaan qasbay inay caytamaan; oo intaan aad iyo aad ugu cadhooday, ayaan iyaga ku silciyey tan iyo xataa magaalooyin ajanabi.

I beat them and tried to make them speak against God in all the Jewish places of worship. In my fight against them, I kept going after them even into cities in other countries.

12 O o markaan Dimishaq u sodcaalayay, boqorow, anigoo wata amarkii iyo dardaarankii wadaaddada sare,

“When I was going to Damascus to do this, I had the right and the power from the head religious leaders to make it hard for the followers.

13 a yaan waxaan hadhkii arkay, intaan jidka marayay, iftiin samada ka baxaya oo qorraxda ka sii dhalaal dheer, oo ka iftiimaya hareerahayga aniga iyo kuwii ila socdayba.

I was on the road at noon. King Agrippa, I saw a light from heaven brighter than the sun. It was shining around me and the men with me.

14 O o kolkii aannu dhammaantayo dhulka ku wada dhacnay, ayaan maqlay cod afka Cibraaniga ku hadlaya oo igu leh, Sawlosow, Sawlosow, maxaad ii silcinaysaa? Way kugu adag tahay inaad harraatidid wax ku muda.

We all fell to the ground. Then I heard a voice speaking to me in the Jewish language, ‘Saul, Saul, why are you working so hard against Me? You hurt yourself by trying to hurt Me.’

15 M arkaasaan idhi, Yaad tahay Sayidow? Kolkaasaa Rabbigu wuxuu igu yidhi, Waxaan ahay Ciisaha aad silcinaysid.

I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, the One you are working against.

16 L aakiin bal sara joogso, oo cagahaaga ku istaag; waayo, sababtan aawadeed ayaan kuugu muuqday inaan kaaga dhigo midiidin iyo markhaati waxyaalihii aad igu aragtay iyo waxyaalaha aan kuugu muuqan doonaba;

Get up. Stand on your feet. I have chosen you to work for Me. You will tell what you have seen and you will say what I want you to say. This is the reason I have allowed you to see Me.

17 a nigoo kaa samatabbixinaya dadka iyo quruumaha aan kuu diri doonaba,

I will keep you safe from the Jews and from the people who are not Jews. I am sending you to these people.

18 i naad indhahooda furtid si ay gudcur uga soo jeestaan oo ay iftiinka ugu soo jeestaan, iyo inay ka soo leexdaan xoogga Shayddaanka oo ay Ilaah u yimaadaan, inay helaan dembidhaaf oo ay dhaxal la helaan kuwa quduus lagaga dhigay rumaysadka ay igu leeyihiin.

You are to open their eyes. You are to turn them from darkness to light. You are to turn them from the power of Satan to the power of God. In this way, they may have their sins forgiven. They may have what is given to them, along with all those who are set apart for God by having faith in Me.’

19 S idaas daraaddeed, boqor Agribbow, kuma aan caasiyoobin riyadii samada ka timid;

“King Agrippa, I obeyed what I saw from heaven.

20 l aakiin waxaan horeba ugu sheegay kuwii joogay Dimishaq iyo Yeruusaalem iyo dalka Yahuudiya oo dhan iyo weliba dadka aan Yuhuudda ahayn, inay toobadkeenaan oo ay Ilaah u soo noqdaan, iyagoo samaynaya shuqullo toobad istaahila.

First I told what I saw to those in Damascus and then in Jerusalem. I told it through all the country of Judea. I even preached to the people who are not Jews that they should be sorry for their sins and turn from them to God. I told them they should do things to show they are sorry for their sins.

21 W axyaalahaas aawadood baa Yuhuuddu macbudka gudihiisa iigu qabteen, oo waxay isku dayeen inay i dilaan.

“That is why the Jews took hold of me in the house of God and tried to kill me.

22 H addaba anigoo caawimaad ka helay xag Ilaah ayaan waxaan ilaa maanta u taaganahay inaan marag furo oo aan u sheego yar iyo weynba, anigoo aan innaba wax kale sheegayn wixii nebiyadii iyo Muuse ay sii sheegeen inay ahaan doonaan mooyaane;

God has helped me. To this day I have told these things to the people who are well-known and to those not known. I have told only what the early preachers and Moses said would happen.

23 t aasoo ah in Masiixu xanuunsan doono, iyo sida isagoo ah kii kowaad oo kuwii dhintay ka soo sara kacay uu iftiin ugu naadin doono dadka iyo quruumahaba.

It was that Christ must suffer and be the first to rise from the dead. He would give light to the Jews and to the other nations.”

24 O o intuu saas isu daafacayay, ayaa Feestos cod weyn ku dhawaaqay oo yidhi, Bawlosow, waad waalan tahay. Barashadaadii badnayd ayaa waalli kuu beddeshay.

As Paul was speaking for himself, Festus cried out in a loud voice, “Paul, you are crazy! All your learning keeps you from thinking right!”

25 L aakiin Bawlos wuxuu yidhi, Feestoskii aad u sarreeyeyow, anigu ma aan waalni, laakiin waxaan ku hadlayaa erayo run ah iyo feeyignaan.

Paul said, “Most respected Festus, I am not crazy. I am speaking the truth!

26 W aayo, boqorka aan ikhtiyaar ula hadlayaa wuu garanayaa waxyaalahan; waayo, anigu waxaan hubaa inaan waxyaalahan midkoodna uusan isaga ka qarsoonayn; waayo, waxyaalahan laguma samayn meel qarsoon.

The king knows about all this. I am free to speak to him in plain words. Nothing I have said is new to him. These things happened where everyone saw them.

27 B oqor Agribbow, nebiyadii ma rumaysan tahay? Waan ogahay inaad rumaysan tahay.

King Agrippa, do you believe the writings of the early preachers? I know that you believe them.”

28 M arkaasaa Agribba wuxuu Bawlos ku yidhi, Wax yar baad igu oggolaysiinaysaa inaan Masiixi noqdo.

Then Agrippa said to Paul, “In this short time you have almost proven to me that I should become a Christian!”

29 K olkaasaa Bawlos wuxuu yidhi, Waxaan Ilaah ka dooni lahaa in, haddii ay tahay wax yar iyo haddii ay tahay wax badan, ayan ahayn adiga oo keliya, laakiin in, inta maanta i maqlaysaa oo dhammu, ay wada noqdaan sida aan ahay oo kale, silsiladahan mooyaane.

Paul said, “My prayer to God is that you and all who hear me today would be a Christian as I am, only not have these chains!”

30 M arkaasaa boqorkii kacay iyo taliyihii iyo Bernikee iyo kuwii la fadhiyey oo dhammu;

King Agrippa and Festus and Bernice and those who sat with them got up.

31 o o kolkii ay baxeen ayaa midba midkii kale la hadlay, oo waxay isku yidhaahdeen, Ninkanu innaba ma uu samayn wax istaahila dhimasho iyo silsilado toona.

As they left the courtroom, they said to each other, “This man has done nothing for which he should be kept in prison or be put to death.”

32 M arkaasaa Agribba wuxuu Feestos ku yidhi, Ninkan waa la sii dayn kari lahaa haddii uusan Kaysar u ashtakoon.

Agrippa told Festus, “This man could go free if he had not asked to be sent to Caesar.”