1 M arkaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.
After this Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 O o Ayuub intuu hadal bilaabay ayuu yidhi:
He said,
3 D haraartii aan dhashay ha baabba'do Iyo habeenkii la yidhi, Wiil baa calool galay.
“Let the day be lost on which I was born, and the night which said, ‘A boy is born.’
4 M aalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.
May that day be darkness. May God above not care for it. May light not shine on it.
5 G udcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.
Let darkness and a heavy shadow take it for their own. Let a cloud come upon it. Let the darkness of the day bring fear upon it.
6 O o habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.
As for that night, let darkness take hold of it. Let it not have joy among the days of the year. Let it not come into the number of months.
7 B al eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
Yes, let that night be alone and empty. Let no sound of joy come into it.
8 O o isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.
Let those curse it who curse the day, who are able to wake up the Leviathan.
9 F iidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.
Let the early morning stars be made dark. Let it wait for light but have none. Do not let it see the light of day.
10 M axaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
Because it did not keep my mother from giving birth to me, or hide trouble from my eyes.
11 B al maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
“Why did I not die at birth? Why did I not come from my mother and die?
12 B al jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
Why did the knees receive me, or why the breasts, that I should have milk?
13 W aayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,
For now I would have lain down and been quiet. I would have slept then. I would have been at rest,
14 A niga iyo boqorrada iyo lataliyayaasha dunida Oo nafsaddooda taallooyin u dhistay,
with kings and wise men of the earth who built cities for themselves that are now destroyed.
15 I yo amiirradii dahabka lahaan jiray, Oo guryahooda lacagta ka buuxsaday;
I would have been at rest with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 B al dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?
Why did I not die before I was born, hidden and put away, as babies that never see the light?
17 H alkaas kuwa sharka ahu cidna kuma sii dhibaan, Oo kuwa daallanuna halkaasay ku nastaan.
There the troubles of the sinful stop. There the tired are at rest.
18 M axaabiistuna halkaasay dhammaantood ku wada istareexaan, Mana ay maqlaan kii dulmi jiray codkiisa.
Those in prison are at rest together. They do not hear the voice of the one who rules over their work.
19 Y ar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.
The small and the great are there. And the servant is free from his owner.
20 B al iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
“Why is light given to him who suffers? Why is life given to those who feel sad in their soul?
21 O o dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
They wait for death, but there is none. They dig for it more than for hidden riches.
22 K uwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
They are filled with much joy and are glad, when they find the grave.
23 B al maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?
Why is light given to a man whose way is hidden, and around whom God has built a wall?
24 W aayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
For I cry inside myself in front of my food. My cries pour out like water.
25 W aayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.
What I was afraid of has come upon me. What filled me with fear has happened.
26 M a aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.
I am not at rest, and I am not quiet. I have no rest, but only trouble.”