Gabaygii Sulaymaan 7 ~ Song of Solomon 7

picture

1 G abadha amiirku dhalayay, cagahaagu qurux badanaa markay kabo illan yihiin, Bowdooyinkaagu waa sida dahab Nin saanac ahu gacantiisa ku sameeyey.

“How beautiful are your feet in their shoes, O daughter! Your legs are like stones of much worth, the work of an able workman.

2 X udduntaadu waa sida fijaan goobaaban Oo aan innaba khamri ka dhinnanayn, Oo xaluskaaguna waa sida sarreen meel tuunsan Oo ubaxshooshanno lagu wareejiyey.

Your navel is like a beautiful glass full of wine. Your stomach is like gathered grain with lilies around it.

3 L abadaada naasna waa sida laba gibin Oo mataano ah oo cawl dhashay.

Your two breasts are like two young deer, the two young ones of a gazelle.

4 Q oortaaduna waa sida munaarad foolmaroodi ah, Oo indhahaaguna waa sida ballidii Xeshboon oo ku ag yaal iridda Batrabbiim. Oo sankaaguna waa sida munaaradda Lubnaan Oo xagga Dimishaq u jeeda.

Your neck is like a tower of ivory. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon, which looks toward Damascus.

5 M adaxaagu sida Buur Karmel oo kale wuu dheer yahay, Oo timaha madaxaaguna waa sida guduud oo kale, Oo boqorkuna wuu ku xidhan yahay.

Your head crowns you like Carmel. Your flowing hair is like strings of purple. The king is held by the beauty of your hair.

6 T aan jeclahayay, qurux badnidaa! Fiicnaan badnidaa! Aad baad iiga farxisaa!

How beautiful and how pleasing you are, my love! How happy you make me!

7 S arajooggaagu waa sida geed baar ah, Oo naasahaaguna waa sida rucubyo canab ah.

You stand like a palm tree. And your breasts are like its fruit.

8 W axaan is-idhi, Geedka baarka waan fuuli doonaa, Oo waxaan qabsan doonaa laamihiisa. Naasahaagu ha ahaadeen sida rucubyo canab ah, Oo sankaaga neeftiisuna ha u carafto sida midho tufaax ah.

I said, ‘I will go to the top of the palm tree. I will take hold of its branches.’ O, may your breasts be like the fruit of the vine, and the sweet smell of your breath like pleasing fruit.

9 O o afkaaguna ha ahaado sida khamri wanaagsan. Gacalisada Hadlaysaa Si qumman oo macaan ha ugu socda gacaliyahayga, Oo kuwa hurda bushimahooda ka hadliya.

And may your mouth be like the best wine.” The Woman “For my love, it is smooth going down, flowing through the lips while sleeping.

10 A nigu waxaan ahay tii gacaliyahayga, Oo damaciisuna xaggayguu soo jiraa.

“I am my love’s, and he wants me.

11 G acaliyahaygow, kaalay, aynu duurka isla tagnee, Oo aynu tuulooyinka ku soo dhaxnee.

Come, my love, let us go to the country. Let us spend the night in the villages.

12 A ynu aroor hore beercanabyada tagnee, Oo aynu soo aragno bal in canabkii magoolay, oo ay ubixiisii soo muuqdeen, Oo uu rummaankii ubxiyey iyo in kale; Oo halkaasaan jacaylkayga kugu siin doonaa.

Let us get up early and go to the grape-fields. Let us see if the buds are on the vines, and if its flowers have opened. Let us see if the pomegranates have flowers. There I will give you my love.

13 U bixii duudaygu way soo carfayaan, Oo albaabbadayada agtooda waxaa yaal midho cayn kasta ah oo cusayb iyo duugba leh, Oo adigaan kuu kaydiyey, gacaliyahaygiiyow.

The mandrakes have given out their sweet smell. And over our doors are all the best fruits, both new and old, which I have saved for you, my love.