1 H addaba saacaddii sagaalaad oo wakhtigii salaadda ah ayaa Butros iyo Yooxanaa macbudka tageen.
Peter and John were going to the house of God about three o’clock. It was the time for prayer.
2 W axaa la soo qaaday nin curyaannimo uurkii hooyadiis kala soo baxay oo maalin walba la ag dhigi jiray albaabka macbudka oo la odhan jiray Qurux Badane inuu kuwa macbudka gelayay dawarsado.
Each day a certain man was carried to the Beautiful Gate of the house of God. This man had never been able to walk. He was there begging for money from those who were going in.
3 I sagu, markuu arkay Butros iyo Yooxanaa oo ku dhow inay macbudka galaan, ayuu dawarsaday iyaga.
He asked Peter and John for money when he saw them going in.
4 M arkaasaa Butros, oo Yooxanaa la socdo, intuu aad u fiiriyey isaga, ku yidhi, Na soo eeg.
Peter and John looked at him. Then Peter said, “Look at us!”
5 M arkaasuu u fiirsaday iyaga, isagoo filanaya inuu iyaga wax ka helo.
The man who could not walk looked at them. He thought he would get something from them.
6 L aakiin Butros baa ku yidhi, Lacag iyo dahab midna ma haysto, laakiin waxaan haystaan ku siinayaa. Magaca Ciise Masiix, kii reer Naasared, ku soco.
Peter said, “I have no money, but what I have I will give you! In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
7 M arkaasuu intuu gacanta midigtaa ku dhegay ayuu sara kiciyey; oo markiiba cagihiisii iyo anqowyadiisiiba waa xoogaysteen.
Peter took the man by the right hand and lifted him up. At once his feet and the bones in his legs became strong.
8 I ntuu kor u booday ayuu istaagay oo socod bilaabay; markaasuu iyaga macbudkii la galay, isagoo socda oo boodboodaya oo Ilaah ammaanaya.
He jumped up on his feet and walked. Then he went into the house of God with them. He gave thanks to God as he walked.
9 D adkii oo dhammuna waxay arkeen isagoo socda oo Ilaah ammaanaya;
All the people saw him walking and giving thanks to God.
10 m arkaasay waxay garteen inuu isagu yahay kii Albaabkii Quruxda Badnaa agtiisa dawarsiga u fadhiisan jiray; markaasay yaab iyo amankaag ula dhinteen wixii ku dhacay isaga.
They knew it was the man who had been sitting and begging at the Beautiful Gate. They were surprised he was walking.
11 O o intuu Butros iyo Yooxanaa ku dhegganaa ayay dadkii oo dhammu ku soo wada ordeen balbaladii la odhan jiray Balbaladii Sulaymaan iyagoo aad u yaabsan. Wacdigii Butros Ka Dhex Wacdiyey Macbudka
The man who was healed held on to Peter and John. All the people who were surprised gathered together around them in a place called Solomon’s Porch. Peter Preaches the Second Time
12 M arkuu Butros dadkii arkay ayuu u jawaabay oo ku yidhi, Niman yahow reer binu Israa'iil, Maxaad waxan ula yaabsan tihiin, ama maxaad sidaas noogu fiirinaysaan sidii annagoo xooggayaga ama cibaadadayada ku socodsiinnay isaga?
When Peter saw this, he said to them, “Jewish men, why are you surprised at this? Why do you look at us as if we had made this man walk by our own power or holy lives?
13 I laaha Ibraahim iyo Isxaaq iyo Yacquub, oo ahaa Ilaaha awowayaasheen, wuxuu ammaanay Midiidinkiisii Ciise, kii aad gacangeliseen oo aad Bilaatos hortiisa ku diideen markuu goostay inuu sii daayo.
The God of our fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob, has done this. He has honored His Son Jesus. He is the One you handed over to Pilate. You turned your backs on Him after Pilate had decided to let Him go free.
14 L aakiin idinku waxaad diideen Kan Quduuska iyo Xaqaba ah, oo waxaad weyddiisateen nin dhiig qaba in laydiin sii daayo,
But you turned your backs against the Holy and Right One. Then you asked for a man who had killed someone to go free.
15 o o waxaad disheen Amiirkii nolosha, kan Ilaah ka sare kiciyey kuwii dhintay, annaguna markhaatiyaal baannu ka nahay.
You killed the very One Who made all life. But God raised Him from the dead. We saw Him alive.
16 M agiciisa ayaa xoogsiiyey kan aad arkaysaan oo garanaysaan, rumaysadka uu magiciisa ku rumaystay aawadiis. Rumaysadka uu ku rumaystay isaga ayaa ninkan idinka oo dhan hortiinna ku siiyey caafimaadkan.
You see and know this man here. He has been made strong through faith in Jesus’ name. Yes, it is faith in Christ that has made this man well and strong. This man is standing here in front of you all.
17 W axaanan ogahay, walaalayaalow, inaad tan aqoonla'aan u samayseen, sidii madaxdiinnuba yeeshay oo kale.
“Brothers, I know you and your leaders did this without knowing what you were doing.
18 L aakiin Ilaah sidaasuu u dhammeeyey waxyaalihii uu hore uga sheegay afafkii nebiyada oo dhan oo ahaa in Masiixu silci doono.
In this way, God did what He said He would do through all the early preachers. He said that Christ must suffer many hard things.
19 H addaba toobadkeena oo soo noqda, si dembiyadiinna loo tirtiro, si ay wakhtiyo qabowjis lihii uga yimaadaan Rabbiga hortiisa,
But you must be sorry for your sins and turn from them. You must turn to God and have your sins taken away. Then many times your soul will receive new strength from the Lord.
20 o o uu soo diro Ciise Masiix, kii uu hore idiinku doortay,
He will send Jesus back to the world. He is the Christ Who long ago was chosen for you.
21 k an ay waajibka tahay inay samadu aqbasho tan iyo wakhtiyada la soo celinayo wax walba oo Ilaah kaga hadlay afkii nebiyadiisii quduuska ahaa tan iyo bilowgii.
But for awhile He must stay in heaven until the time when all things are made right. God said these things would happen through His holy early preachers.
22 M uuse wuxuu yidhi, Rabbiga Ilaaha ahu wuxuu walaalihiinna dhexdooda idiinka kicin doonaa nebi anoo kale ah. Waa inaad isaga ka dhegaysataan wax kastuu idinku yidhaahdo.
“Moses said, ‘The Lord God will raise up from among your brothers One Who speaks for God, as He raised me. You must listen to everything He says.
23 W axay noqon doontaa in naf kastoo aan nebigaas dhegaysan dadka laga dhex saari doono oo la baabbi'in doono.
Everyone among the people who will not listen to that One Who speaks for God will be put to death.’
24 N ebiyadii oo dhan tan iyo Samuu'eel iyo kuwii ka dambeeyey, in alla intii hadashay, waxay wada sheegeen maalmahan.
All the early preachers who have spoken from Samuel until now have told of these days.
25 W axaad tihiin wiilashii nebiyada iyo wiilashii axdigii Ilaah la dhigtay awowayaashiin, markuu Ibraahim ku yidhi, Qabiilooyinka dunida oo dhammu farcankaagay ku barakoobi doonaan.
You are of the family of the early preachers and of the promise that God made with our early fathers. He said to Abraham, ‘All the families of the earth will receive God’s favor through your children.’
26 I laah markuu Midiidinkiisii kiciyey, idinkuu markii hore idiin soo diray inuu idin barakeeyo markuu midkiin kasta dembiyadiisa ka soo jeediyo.
God has raised up His Son Jesus and has sent Him to you first to give God’s favor to each of you who will turn away from his sinful ways.”