Baxniintii 18 ~ Exodus 18

picture

1 H addaba wadaadkii Midyaan oo Yetroo ahaa, Muusena soddog u ahaa, ayaa wuxuu maqlay kulli wixii Rabbigu u sameeyey Muuse iyo dadkiisa reer binu Israa'iil, iyo sidii Rabbigu reer binu Israa'iil uga soo bixiyey dalkii Masar.

Moses’ father-in-law, Jethro, the religious leader of Midian, heard about all that God had done for Moses and for Israel His people. He heard about how the Lord had brought Israel out of Egypt.

2 M arkaasaa Yetroo oo Muuse soddog u ahaa ayaa wuxuu soo kexeeyey naagtii Muuse oo ahayd Siforaah, markuu iska diray dabadeed,

Moses’ father-in-law, Jethro, had taken Moses’ wife, Zipporah, after Moses had sent her away.

3 i yadii iyo labadeedii wiilba, oo midkood magiciisu wuxuu ahaa Gershoom, waayo, wuxuu yidhi, Qariib baan ku ahaa dal qalaad,

And he had taken her two sons. One was given the name Gershom, for he said, “I have been a stranger in a strange land.”

4 m idka kalena magiciisuna wuxuu ahaa Eliiceser; waayo, wuxuu yidhi, Ilaahii aabbahay baa i caawiyey, oo wuxuu iga samatabbixiyey seeftii Fircoon.

The other was given the name Eliezer, for he said, “The God of my father was my help. And He saved me from the sword of Pharaoh.”

5 M arkaasaa Yetroo oo Muuse soddog u ahaa ayaa Muuse ugu yimid cidladii ay degeen oo buurtii Ilaah agteeda ahayd isagoo wada wiilashiisii iyo naagtiisii.

Then Moses’ father-in-law, Jethro, came to Moses with his sons and his wife to the desert by the mountain of God where he was staying.

6 M arkaasuu wuxuu Muuse ku yidhi, Anigoo ah Yetroo soddoggaa waan kuu imid aniga iyo naagtaada iyadoo wadata labadeedii wiilba.

He sent the news to Moses, “I, your father-in-law, Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”

7 M arkaasaa Muuse dibadda u baxay inuu ka hor tago soddoggiis, kolkaasuu u sujuuday oo dhunkaday, markaasaa intay iswaraysteen ayay teendhadii soo galeen.

Then Moses went to meet his father-in-law. He bowed down and kissed him. They asked each other if all was well, and went into the tent.

8 M arkaasaa Muuse wuxuu soddoggiis u sheegay kulli wixii Rabbigu ku sameeyey Fircoon iyo Masriyiintii oo uu ugu sameeyey reer binu Israa'iil aawadood, iyo wixii dhib iyaga ku dhacay oo dhan intay soo socdeen, iyo sidii Rabbigu uga samatabbixiyey.

Moses told his father-in-law all the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians because of Israel. He told him about how they had suffered on the way, and how the Lord had saved them.

9 M arkaasaa Yetroo ku farxay kulli wanaaggii Rabbigu reer binu Israa'iil u sameeyey oo dhan, iyo bixinta uu ka soo samatabbixiyey gacantii Masriyiinta.

Jethro was glad because of all the good things the Lord had done for Israel in saving them from the hand of the Egyptians.

10 M arkaasaa Yetroo wuxuu yidhi, Ammaan waxaa leh Rabbigii idinka soo samatabbixiyey gacantii Masriyiinta, iyo gacantii Fircoon; oo kaasu waa kii dadka ka soo samatabbixiyey gacantii Masriyiinta hoosteeda.

So Jethro said, “Honor and thanks be to the Lord, Who saved you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and Who made you free from the power of Egypt.

11 O o haatan anigu waan ogahay in Rabbigu ka wada weyn yahay ilaahyada oo dhan; waayo, waxyaalihii ay kula macaamiloodeen iyagoo kibirsan aawadeed, isagaa ka sarreeyey.

Now I know that the Lord is greater than all the gods. It was proven when they acted in their pride against the people.”

12 M arkaasaa Yetroo oo Muuse soddog u ahaa ayaa wuxuu qaaday qurbaan la gubo iyo allabaryo. Markaasaa waxaa yimid Haaruun iyo waayeelladii reer binu Israa'iil oo dhan inay Ilaah hortiisa kibis kula cunaan Muuse soddoggiis.

Then Moses’ father-in-law, Jethro, gave a burnt gift in worship to God. And Aaron came with all the leaders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God. Men Who Judge

13 M arkaasaa waxaa maalintii dambe dhacday in Muuse u fadhiistay inuu dadkii u kala gar naqo; dadkiina waxay Muuse ag taagnaayeen subaxdii ilaa makhribkii.

The next day Moses sat to judge the people. And the people stood around Moses from morning until evening.

14 O o Muuse soddoggiis markuu arkay wixii uu dadkii ku sameeyey oo dhan ayuu yidhi, Waa maxay waxan aad dadka ku samaynaysaa? Oo maxaad keligaa u fadhidaa, dadka oo dhammuna kuu ag taagan yahay subaxda ilaa makhribka?

When Moses’ father-in-law saw all he was doing for the people, he said, “What is this that you do for the people? Why do you sit alone and judge and all the people stand around you from morning until evening?”

15 M arkaasaa Muuse soddoggiis ku yidhi, Maxaa yeelay, dadku waxay iigu yimaadaan inay Ilaah wax iga weyddiiyaan.

Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to learn God’s will.

16 O o markay wax isu haystaanna anigay ii yimaadaan, oo markaasaan u kala gar naqaa nin iyo deriskiisa, oo waxaan iyaga ogeysiiyaa amarrada Ilaah iyo qaynuunnadiisa.

When they argue, they come to me. And I judge between a man and his neighbor. I teach them the Laws of God.”

17 M arkaasaa Muuse soddoggiis wuxuu isaga ku yidhi, War waxaad samaysaa ma wanaagsana.

Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good.

18 W aayo, hubaal waad ku daali doontaan, adiga iyo dadka kula joogaaba, maxaa yeelay, waxanu waa kugu culus yihiin adiga; oo ma aad awooddid inaad keli ahaantaa samayso.

You and the people with you will become tired and weak. For the work is too much for you. You cannot do it alone.

19 H addaba bal i dhegayso oo waan kula talinayaaye, oo Ilaahna ha kula jiro. Adigu dadka daraaddiis Ilaah u dhowow, oo arrimahoodana Ilaah u keen.

Now listen to me. I will tell you what you should do, and God be with you. You speak for the people before God. Bring the troubles to God.

20 O o waa inaad iyaga bartaa amarrada iyo qaynuunnada, oo waa inaad iyaga tustaa jidkii ay mari lahaayeen, iyo shuqulkii ay qaban lahaayeen.

Then teach them the Laws. Make them know the way they must walk and the work they must do.

21 O o weliba waa inaad dadka oo dhan kala soo baxdaa rag karti leh, oo Ilaah ka cabsada, oo daacad ah, oo neceb faa'iidada xaqdarrada ah, oo kuwo caynkaas ah madax uga dhig, inay ahaadaan kuwo kun kun u taliya, iyo kuwo boqol boqol u taliya, iyo kuwo konton konton u taliya, iyo kuwo toban toban u taliya,

Also, you should choose from the people able men who fear God, men of truth who hate to get things by doing wrong. Have these men rule over the people, as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.

22 o o kuwaasu dadka ha u gar naqeen had iyo goor, oo waxay noqon doontaa in wixii weyn oo dhan ay adiga kuu keenaan, laakiinse wixii yar oo dhan ay iyagu ka gar naqi doonaan; oo sidaasaa hawshu kaaga yaraan doontaa, oo iyana hawshay kula qaybsan doonaan.

Let them judge the people at all times. Have all the big troubles brought to you. But have them judge the small troubles. So it will be easier for you. They will share the work with you.

23 O o haddaad waxan samaysid, oo haddii Ilaah sidan kugu amro, de markaas waad adkaysan kari doontaa, oo dadkan oo dhammuna meeshooda ayay nabad ku tegi doonaan.

If you do this and God tells you to do it, then you will be able to keep your strength. And all these people will go to their place in peace.”

24 S idaas daraaddeed Muuse wuu dhegaystay hadalkii soddoggiis, wuuna wada sameeyey wixii uu ku yidhi oo dhan.

Moses listened to his father-in-law, and did all that he had said.

25 M arkaasaa Muuse wuxuu reer binu Israa'iil oo dhan ka doortay rag karti leh, oo wuxuu ka dhigay madaxdii dadka, oo ah kuwo kun kun u taliya, iyo kuwo boqol boqol u taliya, iyo kuwo konton konton u taliya, iyo kuwo toban toban u taliya.

Moses chose able men out of all Israel. And he made them leaders over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.

26 O o dadkay u gar naqi jireen had iyo goorba, oo arrimaha adadagna waxay u keeni jireen Muuse, laakiinse wixii yaryar oo dhan iyagaa ka gar naqi jiray.

They judged the people at all times. They would bring the big troubles to Moses. But they would judge every small trouble themselves.

27 M arkaasaa Muuse u oggolaaday soddoggiis inuu tago, isna dalkiisii ayuu tegey.

Then Moses let his father-in-law return to his own land.