Вихід 18 ~ Exodus 18

picture

1 І почув Їтро, жрець мідіянський, Мойсеїв тесть, усе, що зробив був Бог для Мойсея та для Свого народу Ізраїлевого, що вивів Господь Ізраїля з Єгипту.

Moses’ father-in-law, Jethro, the religious leader of Midian, heard about all that God had done for Moses and for Israel His people. He heard about how the Lord had brought Israel out of Egypt.

2 І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, жінку Мойсеєву Ціппору, по відісланні її,

Moses’ father-in-law, Jethro, had taken Moses’ wife, Zipporah, after Moses had sent her away.

3 т а обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: Я став приходьком у чужому краї,

And he had taken her two sons. One was given the name Gershom, for he said, “I have been a stranger in a strange land.”

4 а ймення другому Еліезер, бо Бог мого батька був мені поміччю, і визволив мене від фараонового меча.

The other was given the name Eliezer, for he said, “The God of my father was my help. And He saved me from the sword of Pharaoh.”

5 І прибув Їтро, тесть Мойсеїв, і сини його та жінка його до Мойсея в пустиню, де він отаборився там біля Божої гори.

Then Moses’ father-in-law, Jethro, came to Moses with his sons and his wife to the desert by the mountain of God where he was staying.

6 І сказав він до Мойсея: Я, тесть твій Їтро, приходжу до тебе, і жінка твоя, і обидва сини її з нею.

He sent the news to Moses, “I, your father-in-law, Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”

7 І вийшов Мойсей навпроти свого тестя, та й уклонився до землі, і поцілував його. І питали вони один одного про мир, і ввійшли до намету.

Then Moses went to meet his father-in-law. He bowed down and kissed him. They asked each other if all was well, and went into the tent.

8 І оповів Мойсей своєму тестеві про все, що зробив був Господь фараонові та Єгиптові через Ізраїля, про всі ті труднощі, які він спіткав був по дорозі, та Господь визволив їх.

Moses told his father-in-law all the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians because of Israel. He told him about how they had suffered on the way, and how the Lord had saved them.

9 І тішився Їтро всім тим добром, що вчинив Господь для Ізраїля, що визволив його з єгипетської руки.

Jethro was glad because of all the good things the Lord had done for Israel in saving them from the hand of the Egyptians.

10 І промовив Їтро: Благословенний Господь, що визволив вас з єгипетської руки та з руки фараонової, що визволив народ з-під руки єгипетської.

So Jethro said, “Honor and thanks be to the Lord, Who saved you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and Who made you free from the power of Egypt.

11 Т епер я знаю, що Господь більший за всіх богів, бо зробив це за те, що єгиптяни вихвалялись над ними.

Now I know that the Lord is greater than all the gods. It was proven when they acted in their pride against the people.”

12 І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, цілопалення та жертви для Бога. І прийшов Аарон та всі старші Ізраїлеві їсти хліб з Мойсеєвим тестем перед Божим обличчям.

Then Moses’ father-in-law, Jethro, gave a burnt gift in worship to God. And Aaron came with all the leaders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God. Men Who Judge

13 І сталося назавтра, і сів Мойсей судити народ, а народ стояв навколо Мойсея від ранку аж до вечора.

The next day Moses sat to judge the people. And the people stood around Moses from morning until evening.

14 І побачив тесть Мойсеїв усе, що він робить народові, та й сказав: Що це за річ, що ти робиш народові? Для чого ти сидиш сам один, а ввесь народ стоїть навколо від ранку аж до вечора?

When Moses’ father-in-law saw all he was doing for the people, he said, “What is this that you do for the people? Why do you sit alone and judge and all the people stand around you from morning until evening?”

15 А Мойсей відказав своєму тестеві: Бо народ приходить до мене питатися суду Бога.

Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to learn God’s will.

16 Б о як мають вони справу, то приходять до мене, і я суджу поміж тим і тим, та оголошую постанови Божі та закони Його.

When they argue, they come to me. And I judge between a man and his neighbor. I teach them the Laws of God.”

17 І сказав тесть Мойсеїв до нього: Недобра ця річ, що ти чиниш.

Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good.

18 С правді стомишся і ти, і народ той, що з тобою, бо ця справа тяжча за тебе. Не потрапиш ти чинити її сам один!

You and the people with you will become tired and weak. For the work is too much for you. You cannot do it alone.

19 Т епер послухай мого слова, пораджу тобі, і буде Бог із тобою! Стій за народ перед Богом, і принось справи до Бога.

Now listen to me. I will tell you what you should do, and God be with you. You speak for the people before God. Bring the troubles to God.

20 І ти остережеш їх за постанови та за закони, і об'явиш їм ту путь, якою вони підуть, і те діло, яке вони зроблять.

Then teach them the Laws. Make them know the way they must walk and the work they must do.

21 А ти наздриш зо всього народу мужів здібних, богобоязливих, мужів справедливих, що ненавидять зиск, і настановиш їх над ними тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками.

Also, you should choose from the people able men who fear God, men of truth who hate to get things by doing wrong. Have these men rule over the people, as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.

22 І будуть вони судити народ кожного часу. І станеться, кожну велику справу вони принесуть до тебе, а кожну малу справу розсудять самі. Полегши собі, і нехай вони несуть тягар із тобою.

Let them judge the people at all times. Have all the big troubles brought to you. But have them judge the small troubles. So it will be easier for you. They will share the work with you.

23 К оли ти зробиш цю річ, а Бог тобі накаже, то ти втримаєшся, а також увесь народ цей прийде на своє місце в мирі.

If you do this and God tells you to do it, then you will be able to keep your strength. And all these people will go to their place in peace.”

24 І послухався Мойсей голосу тестя свого, і зробив усе, що той був сказав.

Moses listened to his father-in-law, and did all that he had said.

25 І вибрав Мойсей здібних мужів зо всього Ізраїля, і настановив їх начальниками над народом, тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками.

Moses chose able men out of all Israel. And he made them leaders over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.

26 І судили вони народ кожного часу. Справу трудну приносили Мойсеєві, а кожну малу справу судили самі.

They judged the people at all times. They would bring the big troubles to Moses. But they would judge every small trouble themselves.

27 І відпустив Мойсей тестя свого, і він пішов собі до краю свого.

Then Moses let his father-in-law return to his own land.