Від Матвія 19 ~ Matthew 19

picture

1 І сталось, як Ісус закінчив ці слова, то Він вирушив із Галілеї, і прибув до країни Юдейської, на той бік Йордану.

When Jesus had finished talking, He went from the country of Galilee. He came to the part of the country of Judea which is on the other side of the Jordan River.

2 А за Ним ішла безліч народу, і Він уздоровив їх тут.

Many people followed Him and He healed them there.

3 І підійшли фарисеї до Нього, і, випробовуючи, запитали Його: Чи дозволено дружину свою відпускати з причини всякої?

The proud religious law-keepers came to Jesus. They tried to trap Him by saying, “Does the Law say a man can divorce his wife for any reason?”

4 А Він відповів і сказав: Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконвіку людей, створив їх чоловіком і жінкою?

He said to them, “Have you not read that He Who made them in the first place made them man and woman?

5 І сказав: Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і стануть обоє вони одним тілом,

It says, ‘For this reason a man will leave his father and his mother and will live with his wife. The two will become one.’

6 т ому то немає вже двох, але одне тіло. Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!

So they are no longer two but one. Let no man divide what God has put together.”

7 В они кажуть Йому: А чому ж Мойсей заповів дати листа розводового, та й відпускати?

The proud religious law-keepers said to Jesus, “Then why did the Law of Moses allow a man to divorce his wife if he put it down in writing and gave it to her?”

8 В ін говорить до них: То за ваше жорстокосердя дозволив Мойсей відпускати дружин ваших, спочатку ж так не було.

Jesus said to them, “Because of your hard hearts Moses allowed you to divorce your wives. It was not like that from the beginning.

9 А Я вам кажу: Хто дружину відпустить свою не з причини перелюбу, і одружиться з іншою, той чинить перелюб. І хто одружиться з розведеною, той чинить перелюб.

And I say to you, whoever divorces his wife, except for sex sins, and marries another, is guilty of sex sins in marriage. Whoever marries her that is divorced is guilty of sex sins in marriage.”

10 У чні говорять Йому: Коли справа така чоловіка із дружиною, то не добре одружуватись.

His followers said to Him, “If that is the way of a man with his wife, it is better not to be married.”

11 А Він їм відказав: Це слово вміщають не всі, але ті, кому дано.

But Jesus said to them, “Not all men are able to do this, but only those to whom it has been given.

12 Б о бувають скопці, що з утроби ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопили, і є скопці, що самі оскопили себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, нехай вмістить.

For there are some men who from birth will never be able to have children. There are some men who have been made so by men. There are some men who have had themselves made that way because of the holy nation of heaven. The one who is able to do this, let him do it.” Jesus Gives Thanks for Little Children

13 Т оді привели Йому діток, щоб поклав на них руки, і за них помолився, учні ж їм докоряли.

Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray for them. The followers spoke sharp words to them.

14 І сус же сказав: Пустіть діток, і не бороніть їм приходити до Мене, бо Царство Небесне належить таким.

But Jesus said, “Let the little children come to Me. Do not stop them. The holy nation of heaven is made up of ones like these.”

15 І Він руки на них поклав, та й пішов звідтіля.

He put His hands on them and went away. Jesus Teaches about Keeping the Law

16 І підійшов ось один, і до Нього сказав: Учителю Добрий, що маю зробити я доброго, щоб мати життя вічне?

A man came to Jesus and asked, “Good Teacher, what good work must I do to have life that lasts forever?”

17 В ін же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді.

Jesus said to him, “Why are you asking Me about what is good? There is only One Who is good. If you want to have life that lasts forever, you must obey the Laws.”

18 Т ой питає Його: Які саме? А Ісус відказав: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво.

The man said to Him, “What kind of laws?” Jesus said, “You must not kill another person. You must not be guilty of sex sins. You must not steal. You must not lie.

19 Ш ануй батька та матір, і: Люби свого ближнього, як самого себе.

Show respect to your father and your mother. And love your neighbor as you love yourself.”

20 Г оворить до Нього юнак: Це я виконав все. Чого ще бракує мені?

The young man said to Jesus, “I have obeyed all these Laws. What more should I do?”

21 І сус каже йому: Коли хочеш бути досконалим, піди, продай добра свої та й убогим роздай, і матимеш скарб ти на небі. Потому приходь та й іди вслід за Мною.

Jesus said to him, “If you want to be perfect, go and sell everything you have and give the money to poor people. Then you will have riches in heaven. Come and follow Me.”

22 П очувши ж юнак таке слово, відійшов, зажурившись, бо великі маєтки він мав.

When the young man heard these words, he went away sad for he had many riches. The Danger of Riches

23 І сус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне.

Jesus said to His followers, “For sure, I tell you, it will be hard for a rich man to get into the holy nation of heaven.

24 І ще вам кажу: Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!

Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to get into the holy nation of heaven.”

25 Я к учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: Хто ж тоді може спастися?

When His followers heard this, they could not understand it. They said, “Then who can be saved from the punishment of sin?”

26 А Ісус позирнув і сказав їм: Неможливе це людям, та можливе все Богові.

Jesus looked at them and said, “This cannot be done by men. But with God all things can be done.”

27 Т оді відізвався Петро та до Нього сказав: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом; що ж нам буде за це?

Then Peter said to Him, “We have given up everything and have followed You. Then what will we have?”

28 А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам, що коли, при відновленні світу, Син Людський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племен Ізраїлевих.

Jesus said to them, “For sure, I tell you, when all the earth will be new and the Son of Man will sit on His throne in His shining-greatness, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, and judge the twelve family groups of the Jewish nation.

29 І кожен, хто за Ймення Моє кине дім, чи братів, чи сестер, або батька, чи матір, чи діти, чи землі, той багатокротно одержить і успадкує вічне життя.

Everyone who has given up houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands because of Me, will get a hundred times more. And you will get life that lasts forever.

30 І багато-хто з перших останніми стануть, а останні першими.

Many who are first will be last. Many who are last will be first.