Єремія 48 ~ Jeremiah 48

picture

1 Н а Моава. Так каже Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Горе місту Нево, бо воно поруйноване; Кір'ятаїм посоромлений, здобутий; посоромлений Замок високий, заляканий...

About Moab, the Lord of All, the God of Israel, says, “It is bad for Nebo, for it has been destroyed. Kiriathaim has been put to shame and taken. The high, strong-place has been put to shame and crushed.

2 Н ема більше слави Моаву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: Ходімо, і витнім його із народу! Теж, Мадмене, замовкнеш і ти: за тобою йде меч!

The praise for Moab has come to an end. In Heshbon they have planned trouble against her, saying, ‘Come, let us destroy her from being a nation!’ You, O Madmen, will be made quiet also. The sword will follow you.

3 Ч ути крик із Горонаїму: Руїна й нещастя велике!

Listen, the sound of a cry from Horonaim, saying, ‘Laid waste and all destroyed!’

4 М оав поруйнований, крик підняли аж до Цоару,

Moab is destroyed. The cry of her little ones is heard.

5 б о ходом в Лухіт підуть догори з великим плачем, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязкий про руїну...

They go up the hill of Luhith crying all the time. For at the hill of Horonaim they have heard the troubled cry of those who are being destroyed.

6 У тікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой верес в пустині!

Run fast! Run for your lives! You will be like a bush in the desert.

7 Б о за те, що надіявся ти на вчинки свої та на скарби свої, ти також будеш узятий, і піде Кемош до полону, а разом із ним його священики та його зверхники...

Because you have trusted in your own works and riches, you also will be taken. And Chemosh will go away to a strange land together with his religious leaders and important men.

8 І прийде руїна до кожного міста, і не буде врятоване жодне із них, і загине долина, й погублена буде рівнина, бо так говорив був Господь!...

The destroyer will come to every city. No city will be free from him. The valley and the plain will be destroyed also, as the Lord has said.

9 Д айте крила Моаву, і він відлетить, і міста його стануть спустошенням, так що не буде мешканця у них...

Give wings to Moab, for she will fly away. Her cities will become a waste, with no people living in them.

10 П роклятий, хто робить роботу Господню недбало, і проклятий, хто від крови на меча свого стримує!

The one who does the Lord’s work without care is cursed. Cursed is the one who keeps his sword from blood.

11 С покійний Моав від юнацтва свого, і мирний на дріжджах своїх, і не лито із посуду в посуд його, і він на вигнання не йшов, тому в нім його смак позостався, а запах його не змінився.

“Moab has been at rest since he was young. He has been like wine which sits a long time, not being poured from jar to jar. He has not gone away to a strange land. So he keeps his taste, and his smell is not changed.

12 Т ому то ось дні настають, говорить Господь, і пошлю Я на нього розливачів, і його розіллють, і посуд його опорожнять, і дзбанки його порозбивають!...

The days are coming,” says the Lord, “when I will send to him those who turn over jars, and they will turn him over. They will empty his jars and break them in pieces.

13 І за Кемоша Моав посоромлений буде, як Ізраїлів дім посоромлений був за Бет-Ел, за місце надії своєї.

Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel that they trusted.

14 Я к говорите ви: Ми хоробрі та сильні до бою?

How can you say, ‘We are strong soldiers and powerful men of war’?

15 П опустошений буде Моав, і до міст його ворог підійметься, і підуть добірні його юнаки на заріз, каже Цар, що Господь Саваот Йому Ймення...

Moab has been destroyed, and men have gone up to his cities. His best young men have gone down to be killed,” says the King, Whose name is the Lord of All.

16 Б лизький похід нещастя Моава, а лихо його дуже квапиться...

The trouble of Moab will soon come. His suffering comes in a hurry.

17 С півчувайте йому, всі довкілля його, і всі, хто ім'я його знає, скажіть: Як зламалося сильне це берло, ця палиця пишна!

Have sorrow for him, all you who live around him, and all who know his name. Say, ‘How his power has been broken, the greatness of his power!’

18 С пустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о мешканко, дочко Дівону, бо спустошник Моава до тебе прийшов, і понищив твердині твої!

Come down from your greatness and sit on the hot ground, O you who live in Dibon. For the destroyer of Moab has come up against you. He has destroyed your strong-places built for battle.

19 С тань на дорозі й чекай, мешканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: Що це сталося?

Stand by the road and keep watch, O you who live in Aroer. Ask the man or woman who runs away, ‘What has happened?’

20 М оав посоромлений, бо розтрощений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попустошений!

Moab has been put to shame, for it is broken down. Cry out. Let it be known by the Arnon that Moab has been destroyed.

21 І суд ось прийшов на рівнинний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат,

Punishment has come upon the plain, against Holon, Jahzah, Mephaath,

22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм,

Dibon, Nebo, Beth-diblathaim,

23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон,

Kiriathaim, Beth-gamul, Beth-meon,

24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста моавського краю, далекі й близькі...

Kerioth, Bozrah, and all the cities of the land of Moab, far and near.

25 І відтятий Моавові ріг, і рамено його розтрощене, говорить Господь.

Moab’s strength has been cut off, and his arm broken,” says the Lord.

26 У пійте його, бо пишавсь проти Господа він, і він з плюскотом упаде до блювоти своєї, і станеться й він посміховиськом!...

“Make him drunk, for he has become proud before the Lord. So Moab will roll in the food he has thrown up, and be laughed at.

27 І чи ж для тебе Ізраїль не був посміховиськом цим? Хіба серед злодіїв був знайдений він, що ти скільки говориш про нього, то все головою хитаєш?

Did you not laugh at Israel? Or was he found among robbers? For each time you speak about him you laugh and shake your head.

28 П окиньте міста, й пробувайте на скелі, мешканці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безодні гніздиться!

Leave the cities and live among the rocks, O people of Moab. Be like a dove that has its nest in a hole in the side of the rock.

29 М и чули про гордість Моава, що чванливий він дуже, про надутість його і його гордування, про бундючність його та пиху його серця.

We have heard of the pride of Moab. He is very proud. We have heard of all his pride and how he honors himself.

30 Я знаю, говорить Господь, про зухвальство його, і про його балачки безпідставні, робили вони неслухняне!

I know his anger,” says the Lord, “but it is of no use. His proud words have done nothing.

31 Р идаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над людьми Кір-Хересу...

So I will cry in a loud voice for Moab. I will cry out for all Moab. I will have sorrow for the men of Kir-heres.

32 Б ільш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галузки твої перейшли аж за море, досягли аж до моря Язера. Спустошник напав на осінній твій плід, і на винобрання твоє,

I will cry for you more than for Jazer, O vine of Sibmah! Your branches have gone over the sea, even to the sea of Jazer. The destroyer has fallen upon your summer fruits and your grapes.

33 і забрана буде потіха твоя та радість твоя з виноградника й з краю Моава, і вино із чавила спиню! Не буде топтати топтач, радісний крик при збиранні не буде вже радісним криком збирання...

Happiness and joy have been taken away from the land of Moab with all its fruit. I have stopped the crushing of the grapes to make wine. No one crushes them under foot. The noise they make is not the sound of joy.

34 В ід крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу нестися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане...

They cry out from Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz, and from Zoar even to Horonaim and to Eglath-shelishiyah. Even the waters of Nimrim have become a waste.

35 І вигублю Я із Моава, говорить Господь, того, хто для жертов виходить на пагірок, і богові кадить своєму.

And I will make an end of Moab,” says the Lord. “I will destroy the one who gives gifts of worship on the high place and burns special perfume to his gods.

36 Т ому стогне серце Моє за Моавом, немов та сопілка, і стогне серце Моє, як сопілка, за людьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто багатство набув!...

“So My heart cries out for Moab like a horn. My heart cries like a horn also for the men of Kir-heres. The riches they had for themselves have been lost.

37 Т ому кожна голова облисіла, і кожна борода обстрижена, на руках у всіх порізи жалоби, і на стегнах верета...

The hair has been cut from every head, and the hair has been cut short on every face. There are cuts on all the hands, and they wear clothes made from hair.

38 Н а всіх дахах Моава й на площах його самий лемент, бо розбив Я Моава, мов посуд, якого не люблять, говорить Господь...

On all the roofs of Moab and in its streets there are cries of sorrow everywhere. For I have broken Moab like a pot that is not wanted,” says the Lord.

39 Я к він розтощений плачуть, як ганебно Моав утікав, і як він посоромлений! І Моав став за посміх та пострах для всього довкілля його!

“How broken it is! How they cry! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become something to laugh at and hate to all those around him.”

40 Б о так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилетить, і крила свої над Моавом розгорне,

For the Lord says, “One will fly fast like an eagle, and spread out his wings against Moab.

41 м іста будуть взяті, й твердині захоплені... І того дня стане серце лицарства Моава, як серце жони-породіллі!

Kerieth has been taken, and the strong-places built for battle have been taken. In that day the hearts of the strong men of Moab will be like the heart of a woman giving birth.

42 І з народів Моав буде вигублений, бо пишавсь проти Господа він...

Moab will be destroyed and will no longer be a nation, because he was proud before the Lord.

43 С трах, та безодня, та пастка на тебе, мешканче Моава! говорить Господь.

Fear, traps and nets are coming upon you, O you who live in Moab,” says the Lord.

44 Х то від страху втече, той в безодню впаде, хто ж з безодні підійметься, той буде схоплений в пастку... Бо спроваджу на нього, на того Моава, рік їхньої кари, говорить Господь.

“The one who runs from trouble will fall into the trap. And the one who comes up out of the trap will be caught in the net. For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment,” says the Lord.

45 В тікачі знесилені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а полум'я з-поміж Сигону, і поїсть край волосся на скроні Моаву та череп синів галасливих...

“In the shadow of Heshbon, those who have run for their lives stand without strength. For a fire has gone out from Heshbon and from Sihon. It has destroyed the forehead of Moab and the top of the heads of the trouble-makers.

46 Г оре, Моаве, тобі! Загинув Кемошів народ, бо сини твої взяті в полон, твої ж дочки в неволю!...

It is bad for you, Moab! The people of Chemosh have been destroyed. Your sons and daughters have been taken away in chains.

47 І верну Я Моавові долю наприкінці днів, говорить Господь. Аж досі суд на Моава.

Yet I will return the people of Moab to their land in the last days,” says the Lord. This is the punishment of Moab.