Від Івана 8 ~ John 8

picture

1 І сус же на гору Оливну пішов.

(Jesus went to the Mount of Olives.

2 А над ранком прийшов знов у храм, і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.

Early in the morning He went back to the house of God and all the people came to Him. He sat down and taught them.

3 І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в перелюбі схоплену жінку, і посередині ставлять її,

The teachers of the Law and the proud religious law-keepers came to Him. They brought a woman who had been caught doing a sex sin. They made her stand in front of them all.

4 т а й говорять Йому: Оцю жінку, Учителю, зловлено на гарячому вчинку перелюбу...

Then they said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of doing a sex sin.

5 М ойсей же в Законі звелів нам таких побивати камінням. А Ти що говориш?

Moses told us in the Law to throw stones and kill a woman like this. What do You say about it?”

6 Ц е ж казали вони, Його спокушуючи, та щоб мати на Нього оскарження. А Ісус, нахилившись додолу, по землі писав пальцем...

They were trying to set a trap to find something against Him. Jesus got down and began to write in the dust with His finger.

7 А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: Хто з вас без гріха, нехай перший на неї той каменем кине!...

They kept on asking Him. Then He stood up and said, “Anyone of you who is without sin can throw the first stone at her.”

8 І Він знов нахилився додолу, і писав по землі...

Again He got down and wrote in the dust.

9 А вони, це почувши й сумлінням докорені, стали один по одному виходити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всередині...

When they heard what He said, they went away one by one, beginning with the older ones until they were all gone. Then Jesus was left alone with the woman.

10 І підвівся Ісус, і нікого, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: Де ж ті, жінко, що тебе оскаржали? Чи ніхто тебе не засудив?

Jesus stood up and said to her, “Woman, where are those who spoke against you? Has no man said you are guilty?”

11 А вона відказала: Ніхто, Господи... І сказав їй Ісус: Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!

She said, “No one, Sir.” Jesus said to her, “Neither do I say you are guilty. Go on your way and do not sin again.” ) Jesus Teaches about the Light of the World

12 І знову Ісус промовляв до них, кажучи: Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, але матиме світло життя.

Jesus spoke to all the people, saying, “I am the Light of the world. Anyone who follows Me will not walk in darkness. He will have the Light of Life.”

13 Ф арисеї ж Йому відказали: Ти Сам свідчиш про Себе, тим свідоцтво Твоє неправдиве.

The proud religious law-keepers said to Him, “You are talking about Yourself. What You say about Yourself is not true.”

14 В ідповів і сказав їм Ісус: Хоч і свідчу про Себе Я Сам, та правдиве свідоцтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не відаєте, відкіля Я приходжу, і куди Я йду.

Jesus said, “Even if I speak of Myself, what I am saying is true. I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.

15 В и за тілом судите, Я не суджу нікого.

You say as a man would say if people are guilty or not guilty. I am not saying anyone is guilty.

16 А коли Я суджу, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!

But even if I did, it would be true. I am not alone. The Father Who sent Me is with Me.

17 Т а й у вашім Законі написано, що свідчення двох чоловіків правдиве.

It is written in your Law that when two men agree about something, it proves it is true.

18 Я Сам свідчу про Себе Самого, і свідчить про Мене Отець, що послав Він Мене.

I speak for Myself and the Father Who sent Me speaks for Me.”

19 І сказали до Нього вони: Де Отець Твій? Ісус відповів: Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б.

The proud religious law-keepers asked Him, “Where is Your Father?” Jesus said, “You do not know Me or My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”

20 Ц і слова Він казав при скарбниці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопив Його, бо то ще не настала година Його...

Jesus spoke these words near the money box while He taught in the house of God. No one put his hands on Jesus because His time had not yet come. Jesus Tells of His Going Away

21 І сказав Він їм знову: Я відходжу, ви ж шукати Мене будете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете...

Jesus spoke to the Jews again, saying, “I am going away. You will look for Me but you will die in your sins. Where I am going, you cannot come.”

22 А юдеї казали: Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибути не можете?

The Jews said, “Will He kill Himself because He said, ‘Where I am going you cannot come’ ?”

23 І сказав Він до них: Ви від долу, Я звисока, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.

He answered them, “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

24 Т ому Я сказав вам, що помрете в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помрете в своїх гріхах.

That is why I said that you will die in your sins. If you do not believe that I am the Christ, you will die in your sins.”

25 А вони запитали Його: Хто Ти такий? І Ісус відказав їм: Той, Хто спочатку, як і говорю Я до вас.

Then they said to Him, “Who are You?” Jesus answered, “The answer is the same as I told you from the beginning.

26 Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю, що від Нього почув.

I have much to say about you. I must say if you are guilty. But He Who sent Me is true. I tell the world the things I have heard from Him.”

27 А ле не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.

They did not understand that Jesus was speaking to them about the Father.

28 Т ож Ісус їм сказав: Коли ви підіймете Людського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не дію, але те говорю, як Отець Мій Мене був навчив.

Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, you will know that I am the Christ. I do nothing of Myself. I say these things as My Father has taught Me.

29 А Той, Хто послав Мене, перебуває зо Мною; Отець не зоставив Самого Мене, бо Я завжди чиню, що Йому до вподоби.

He that sent Me is with Me. The Father has not left Me alone. I always do what He wants Me to do.”

30 К оли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.

As Jesus said these things, many people put their trust in Him.

31 Т ож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: Як у слові Моїм позостанетеся, тоді справді Моїми учнями будете,

He said to the Jews who believed, “If you keep and obey My Word, then you are My followers for sure.

32 і пізнаєте правду, а правда вас вільними зробить!

You will know the truth and the truth will make you free.” Jesus Teaches What It Means to Be Free

33 В они відказали Йому: Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були ми ніколи. То як же Ти кажеш: Ви станете вільні?

They said to Jesus, “We are children of Abraham. We have never been servants to anyone. What do you mean when You say, ‘You will be free’?”

34 В ідповів їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха.

Jesus answered them, “For sure, I tell you, everyone who sins is the servant of sin because sin has a hold on him.

35 І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.

And the servant does not belong in the house. The son belongs in the house.

36 К оли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.

So if the Son makes you free, you will be free for sure.

37 З наю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподіяти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.

“I know that you are the children of Abraham. But you want to kill Me because My Word is not in your hearts.

38 Я те говорю, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в батька свого.

I speak of what I saw when I was with My Father. You do what you have seen your father do.”

39 С казали вони Йому в відповідь: Наш отець Авраам. Відказав їм Ісус: Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла Авраамові.

They said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said, “If you were children of Abraham, you would do what he did.

40 А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.

I am a Man Who has told you the truth as I heard it from God. Now you are trying to kill Me. Abraham never did anything like that.

41 В и робите діла батька свого. Вони ж відказали Йому: Не родилися ми від перелюбу, одного ми маєм Отця то Бога.

You are doing the works of your father.” They said to Him, “We were born of parents who were faithful in marriage. We have one Father. He is God.”

42 А Ісус їм сказав: Якби Бог був Отець ваш, ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.

Jesus said to them, “If God were your father, you would love Me. I came from God. I did not come on My own, but God sent Me.

43 Ч ому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви слова Мого.

Why do you not understand what I say? It is because you do not want to hear My teaching.

44 В аш батько диявол, і пожадливості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогуб споконвіку, і в правді не встояв, бо правди нема в нім. Як говорить неправду, то говорить зо свого, бо він неправдомовець і батько неправді.

The devil is your father. You are from him. You want to do the sinful things your father, the devil, wants you to do. He has been a killer from the beginning. The devil has nothing to do with the truth. There is no truth in him. It is expected of the devil to lie, for he is a liar and the father of lies.

45 А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу.

I tell you the truth and that is why you do not put your trust in Me.

46 Х то з вас може Мені докорити за гріх? Коли ж правду кажу, чом Мені ви не вірите?

Which one of you can say I am guilty of sin? If I tell you the truth, why do you not believe Me?

47 Х то від Бога, той слухає Божі слова; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога.

Whoever is born of God listens to God’s Word. You do not hear His Word because you are not born of God.” The Jews Say Jesus Has a Demon

48 В ідізвались юдеї й сказали Йому: Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самарянин і демона маєш?

The Jews said to Jesus, “Are we not right when we say You are from the country of Samaria, and You have a demon?”

49 І сус відповів: Не маю Я демона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажаєте.

Jesus said, “No, I do not have a demon. I honor My Father. You do not honor Me.

50 Н е шукаю ж Я власної слави, є Такий, Хто шукає та судить.

I am not looking for honor for Myself. There is One Who is looking for it. He says what is right from wrong.

51 П оправді, поправді кажу вам: Хто слово Моє берегтиме, не побачить той смерти повік!

For sure, I tell you, if anyone keeps My Word, that one will never die.”

52 І сказали до Нього юдеї: Тепер ми дізнались, що демона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.

Then the Jews said to Him, “Now we know You have a demon. Abraham died. The early preachers died. You say, ‘If anyone keeps My Word, that one will never die.’

53 Ч и ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Самого Себе?

Are you greater than our father Abraham? He died and the early preachers died. Who do You think You are?”

54 І сус відповів: Як Я славлю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.

Jesus said, “If I honor Myself, My honor would be worth nothing. My Father honors Me. You say He is your God.

55 І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу, що не знаю Його, буду неправдомовець, подібний до вас. Та Я знаю Його, і слово Його зберігаю.

You have never known Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know the Father and obey His Word.

56 О тець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, і він бачив, і тішився.

Your father Abraham was glad that he was to see My coming. He saw it and was happy.”

57 А юдеї ж до Нього сказали: Ти й п'ятидесяти років не маєш іще, і Авраама Ти бачив?

The Jews said to Jesus, “You are not even fifty years old. How could you have seen Abraham?”

58 І сус їм відказав: Поправді, поправді кажу вам: Перш, ніж був Авраам, Я є.

Jesus said to them, “For sure, I tell you, before Abraham was born, I was and am and always will be!”

59 І схопили каміння вони, щоб кинути на Нього. Та сховався Ісус, і з храму пішов.

Then they picked up stones to throw at Him. Jesus hid Himself and left the house of God.