1 J ésus se rendit à la montagne des oliviers.
(Jesus went to the Mount of Olives.
2 M ais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
Early in the morning He went back to the house of God and all the people came to Him. He sat down and taught them.
3 A lors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
The teachers of the Law and the proud religious law-keepers came to Him. They brought a woman who had been caught doing a sex sin. They made her stand in front of them all.
4 e t, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
Then they said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of doing a sex sin.
5 M oïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Moses told us in the Law to throw stones and kill a woman like this. What do You say about it?”
6 I ls disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
They were trying to set a trap to find something against Him. Jesus got down and began to write in the dust with His finger.
7 C omme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
They kept on asking Him. Then He stood up and said, “Anyone of you who is without sin can throw the first stone at her.”
8 E t s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
Again He got down and wrote in the dust.
9 Q uand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
When they heard what He said, they went away one by one, beginning with the older ones until they were all gone. Then Jesus was left alone with the woman.
10 A lors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
Jesus stood up and said to her, “Woman, where are those who spoke against you? Has no man said you are guilty?”
11 E lle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
She said, “No one, Sir.” Jesus said to her, “Neither do I say you are guilty. Go on your way and do not sin again.” ) Jesus Teaches about the Light of the World
12 J ésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jesus spoke to all the people, saying, “I am the Light of the world. Anyone who follows Me will not walk in darkness. He will have the Light of Life.”
13 L à-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
The proud religious law-keepers said to Him, “You are talking about Yourself. What You say about Yourself is not true.”
14 J ésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
Jesus said, “Even if I speak of Myself, what I am saying is true. I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
15 V ous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
You say as a man would say if people are guilty or not guilty. I am not saying anyone is guilty.
16 E t si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
But even if I did, it would be true. I am not alone. The Father Who sent Me is with Me.
17 I l est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
It is written in your Law that when two men agree about something, it proves it is true.
18 j e rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.
I speak for Myself and the Father Who sent Me speaks for Me.”
19 I ls lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
The proud religious law-keepers asked Him, “Where is Your Father?” Jesus said, “You do not know Me or My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
20 J ésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Jesus spoke these words near the money box while He taught in the house of God. No one put his hands on Jesus because His time had not yet come. Jesus Tells of His Going Away
21 J ésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
Jesus spoke to the Jews again, saying, “I am going away. You will look for Me but you will die in your sins. Where I am going, you cannot come.”
22 S ur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
The Jews said, “Will He kill Himself because He said, ‘Where I am going you cannot come’ ?”
23 E t il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
He answered them, “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 C 'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
That is why I said that you will die in your sins. If you do not believe that I am the Christ, you will die in your sins.”
25 Q ui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
Then they said to Him, “Who are You?” Jesus answered, “The answer is the same as I told you from the beginning.
26 J 'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
I have much to say about you. I must say if you are guilty. But He Who sent Me is true. I tell the world the things I have heard from Him.”
27 I ls ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
They did not understand that Jesus was speaking to them about the Father.
28 J ésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, you will know that I am the Christ. I do nothing of Myself. I say these things as My Father has taught Me.
29 C elui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
He that sent Me is with Me. The Father has not left Me alone. I always do what He wants Me to do.”
30 C omme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
As Jesus said these things, many people put their trust in Him.
31 E t il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
He said to the Jews who believed, “If you keep and obey My Word, then you are My followers for sure.
32 v ous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
You will know the truth and the truth will make you free.” Jesus Teaches What It Means to Be Free
33 I ls lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
They said to Jesus, “We are children of Abraham. We have never been servants to anyone. What do you mean when You say, ‘You will be free’?”
34 E n vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
Jesus answered them, “For sure, I tell you, everyone who sins is the servant of sin because sin has a hold on him.
35 O r, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
And the servant does not belong in the house. The son belongs in the house.
36 S i donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
So if the Son makes you free, you will be free for sure.
37 J e sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
“I know that you are the children of Abraham. But you want to kill Me because My Word is not in your hearts.
38 J e dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
I speak of what I saw when I was with My Father. You do what you have seen your father do.”
39 I ls lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
They said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said, “If you were children of Abraham, you would do what he did.
40 M ais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
I am a Man Who has told you the truth as I heard it from God. Now you are trying to kill Me. Abraham never did anything like that.
41 V ous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
You are doing the works of your father.” They said to Him, “We were born of parents who were faithful in marriage. We have one Father. He is God.”
42 J ésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Jesus said to them, “If God were your father, you would love Me. I came from God. I did not come on My own, but God sent Me.
43 P ourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Why do you not understand what I say? It is because you do not want to hear My teaching.
44 V ous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
The devil is your father. You are from him. You want to do the sinful things your father, the devil, wants you to do. He has been a killer from the beginning. The devil has nothing to do with the truth. There is no truth in him. It is expected of the devil to lie, for he is a liar and the father of lies.
45 E t moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
I tell you the truth and that is why you do not put your trust in Me.
46 Q ui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Which one of you can say I am guilty of sin? If I tell you the truth, why do you not believe Me?
47 C elui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Whoever is born of God listens to God’s Word. You do not hear His Word because you are not born of God.” The Jews Say Jesus Has a Demon
48 L es Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
The Jews said to Jesus, “Are we not right when we say You are from the country of Samaria, and You have a demon?”
49 J ésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
Jesus said, “No, I do not have a demon. I honor My Father. You do not honor Me.
50 J e ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
I am not looking for honor for Myself. There is One Who is looking for it. He says what is right from wrong.
51 E n vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
For sure, I tell you, if anyone keeps My Word, that one will never die.”
52 M aintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Then the Jews said to Him, “Now we know You have a demon. Abraham died. The early preachers died. You say, ‘If anyone keeps My Word, that one will never die.’
53 E s-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
Are you greater than our father Abraham? He died and the early preachers died. Who do You think You are?”
54 J ésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
Jesus said, “If I honor Myself, My honor would be worth nothing. My Father honors Me. You say He is your God.
55 e t que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
You have never known Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know the Father and obey His Word.
56 A braham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
Your father Abraham was glad that he was to see My coming. He saw it and was happy.”
57 L es Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
The Jews said to Jesus, “You are not even fifty years old. How could you have seen Abraham?”
58 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
Jesus said to them, “For sure, I tell you, before Abraham was born, I was and am and always will be!”
59 L à-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Then they picked up stones to throw at Him. Jesus hid Himself and left the house of God.