1 J ésus se rendit à la montagne des oliviers.
But Jesus went to the Mount of Olives.
2 M ais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
Early in the morning (at dawn), He came back into the temple '> court], and the people came to Him in crowds. He sat down and was teaching them,
3 A lors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
When the scribes and Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. They made her stand in the middle of the court and put the case before Him.
4 e t, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
Teacher, they said, This woman has been caught in the very act of adultery.
5 M oïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Now Moses in the Law commanded us that such shall be stoned to death. But what do You say ?
6 I ls disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
This they said to try (test) Him, hoping they might find a charge on which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger.
7 C omme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
However, when they persisted with their question, He raised Himself up and said, Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.
8 E t s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
Then He bent down and went on writing on the ground with His finger.
9 Q uand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
They listened to Him, and then they began going out, conscience-stricken, one by one, from the oldest down to the last one of them, till Jesus was left alone, with the woman standing there before Him in the center of the court.
10 A lors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
When Jesus raised Himself up, He said to her, Woman, where are your accusers? Has no man condemned you?
11 E lle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
She answered, No one, Lord! And Jesus said, I do not condemn you either. Go on your way and from now on sin no more.
12 J ésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Once more Jesus addressed the crowd. He said, I am the Light of the world. He who follows Me will not be walking in the dark, but will have the Light which is Life.
13 L à-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
Whereupon the Pharisees told Him, You are testifying on Your own behalf; Your testimony is not valid and is worthless.
14 J ésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
Jesus answered, Even if I do testify on My own behalf, My testimony is true and reliable and valid, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
15 V ous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
You judge according to the flesh (by what you see). I do not judge or condemn or sentence anyone.
16 E t si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Yet even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father, Who sent Me.
17 I l est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
In your Law it is written that the testimony (evidence) of two persons is reliable and valid.
18 j e rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.
I am One bearing testimony concerning Myself; and My Father, Who sent Me, He also testifies about Me.
19 I ls lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Then they said to Him, Where is this Father of Yours? Jesus answered, You know My Father as little as you know Me. If you knew Me, you would know My Father also.
20 J ésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Jesus said these things in the treasury while He was teaching in the temple '> court]; but no one ventured to arrest Him, because His hour had not yet come.
21 J ésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
Therefore He said again to them, I am going away, and you will be looking for Me, and you will die in (under the curse of) your sin. Where I am going, it is not possible for you to come.
22 S ur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
At this the Jews began to ask among themselves, Will He kill Himself? Is that why He says, Where I am going, it is not possible for you to come?
23 E t il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
He said to them, You are from below; I am from above. You are of this world (of this earthly order); I am not of this world.
24 C 'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
That is why I told you that you will die in (under the curse of) your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.
25 Q ui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
Then they said to Him, Who are You anyway? Jesus replied, I am exactly what I have been telling you from the first.
26 J 'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
I have much to say about you and to judge and condemn. But He Who sent Me is true (reliable), and I tell the world the things that I have heard from Him.
27 I ls ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
They did not perceive (know, understand) that He was speaking to them about the Father.
28 J ésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
So Jesus added, When you have lifted up the Son of Man, you will realize (know, understand) that I am He and that I do nothing of Myself (of My own accord or on My own authority), but I say what My Father has taught Me.
29 C elui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
And He Who sent Me is ever with Me; My Father has not left Me alone, for I always do what pleases Him.
30 C omme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
As He said these things, many believed in Him.
31 E t il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
So Jesus said to those Jews who had believed in Him, If you abide in My word, you are truly My disciples.
32 v ous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
And you will know the Truth, and the Truth will set you free.
33 I ls lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
They answered Him, We are Abraham’s offspring (descendants) and have never been in bondage to anybody. What do You mean by saying, You will be set free?
34 E n vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
Jesus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, Whoever commits and practices sin is the slave of sin.
35 O r, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
Now a slave does not remain in a household permanently (forever); the son does remain forever.
36 S i donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
So if the Son liberates you, then you are really and unquestionably free.
37 J e sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
I know that you are Abraham’s offspring; yet you plan to kill Me, because My word has no entrance (makes no progress, does not find any place) in you.
38 J e dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
I tell the things which I have seen and learned at My Father’s side, and your actions also reflect what you have heard and learned from your father.
39 I ls lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
They retorted, Abraham is our father. Jesus said, If you were Abraham’s children, then you would do the works of Abraham.
40 M ais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
But now you are wanting and seeking to kill Me, a Man Who has told you the truth which I have heard from God. This is not the way Abraham acted.
41 V ous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
You are doing the works of your father. They said to Him, We are not illegitimate children and born out of fornication; we have one Father, even God.
42 J ésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me and respect Me and welcome Me gladly, for I proceeded (came forth) from God. I did not even come on My own authority or of My own accord (as self-appointed); but He sent Me.
43 P ourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Why do you misunderstand what I say? It is because you are unable to hear what I am saying.
44 V ous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
You are of your father, the devil, and it is your will to practice the lusts and gratify the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a falsehood, he speaks what is natural to him, for he is a liar and the father of lies and of all that is false.
45 E t moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
But because I speak the truth, you do not believe Me.
46 Q ui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Who of you convicts Me of wrongdoing or finds Me guilty of sin? Then if I speak truth, why do you not believe Me ?
47 C elui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Whoever is of God listens to God. This is the reason that you do not listen: because you do not belong to God and are not of God or in harmony with Him.
48 L es Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
The Jews answered Him, Are we not right when we say You are a Samaritan and that You have a demon ?
49 J ésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
Jesus answered, I am not possessed by a demon. On the contrary, I honor and reverence My Father and you dishonor (despise, vilify, and scorn) Me.
50 J e ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
However, I am not in search of honor for Myself. There is One Who seeks, and He is the Judge.
51 E n vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
I assure you, most solemnly I tell you, if anyone observes My teaching, he will by no means ever see and experience death.
52 M aintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
The Jews said to Him, Now we know that You are under the power of a demon ( insane). Abraham died, and also the prophets, yet You say, If a man keeps My word, he will never taste of death into all eternity.
53 E s-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
Are You greater than our father Abraham? He died, and all the prophets died! Who do You make Yourself out to be?
54 J ésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
Jesus answered, If I were to glorify Myself (magnify, praise, and honor Myself), I would have no real glory, for My glory would be nothing and worthless. It is My Father Who glorifies Me, of Whom you say that He is your God.
55 e t que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
Yet you do not know Him or recognize Him and are not acquainted with Him, but I know Him. If I should say that I do not know Him, I would be a liar like you. But I know Him and keep His word.
56 A braham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
Your forefather Abraham was extremely happy at the hope and prospect of seeing My day (My incarnation); and he did see it and was delighted.
57 L es Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Then the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?
58 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
Jesus replied, I assure you, most solemnly I tell you, before Abraham was born, I Am.
59 L à-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
So they took up stones to throw at Him, but Jesus, by mixing with the crowd, concealed Himself and went out of the temple '> enclosure].