1 J esus aber ging an den Ölberg.
But Jesus went to the Mount of Olives.
2 U nd frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
Early in the morning (at dawn), He came back into the temple '> court], and the people came to Him in crowds. He sat down and was teaching them,
3 A ber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar
When the scribes and Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. They made her stand in the middle of the court and put the case before Him.
4 u nd sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
Teacher, they said, This woman has been caught in the very act of adultery.
5 M ose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
Now Moses in the Law commanded us that such shall be stoned to death. But what do You say ?
6 D as sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
This they said to try (test) Him, hoping they might find a charge on which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger.
7 A ls sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
However, when they persisted with their question, He raised Himself up and said, Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.
8 U nd bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.
Then He bent down and went on writing on the ground with His finger.
9 D a sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.
They listened to Him, and then they began going out, conscience-stricken, one by one, from the oldest down to the last one of them, till Jesus was left alone, with the woman standing there before Him in the center of the court.
10 J esus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
When Jesus raised Himself up, He said to her, Woman, where are your accusers? Has no man condemned you?
11 S ie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
She answered, No one, Lord! And Jesus said, I do not condemn you either. Go on your way and from now on sin no more.
12 D a redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.
Once more Jesus addressed the crowd. He said, I am the Light of the world. He who follows Me will not be walking in the dark, but will have the Light which is Life.
13 D a sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.
Whereupon the Pharisees told Him, You are testifying on Your own behalf; Your testimony is not valid and is worthless.
14 J esus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
Jesus answered, Even if I do testify on My own behalf, My testimony is true and reliable and valid, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
15 I hr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
You judge according to the flesh (by what you see). I do not judge or condemn or sentence anyone.
16 S o ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
Yet even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father, Who sent Me.
17 A uch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.
In your Law it is written that the testimony (evidence) of two persons is reliable and valid.
18 I ch bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.
I am One bearing testimony concerning Myself; and My Father, Who sent Me, He also testifies about Me.
19 D a sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.
Then they said to Him, Where is this Father of Yours? Jesus answered, You know My Father as little as you know Me. If you knew Me, you would know My Father also.
20 D iese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Jesus said these things in the treasury while He was teaching in the temple '> court]; but no one ventured to arrest Him, because His hour had not yet come.
21 D a sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.
Therefore He said again to them, I am going away, and you will be looking for Me, and you will die in (under the curse of) your sin. Where I am going, it is not possible for you to come.
22 D a sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?
At this the Jews began to ask among themselves, Will He kill Himself? Is that why He says, Where I am going, it is not possible for you to come?
23 U nd er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
He said to them, You are from below; I am from above. You are of this world (of this earthly order); I am not of this world.
24 S o habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.
That is why I told you that you will die in (under the curse of) your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.
25 D a sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
Then they said to Him, Who are You anyway? Jesus replied, I am exactly what I have been telling you from the first.
26 I ch habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.
I have much to say about you and to judge and condemn. But He Who sent Me is true (reliable), and I tell the world the things that I have heard from Him.
27 S ie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.
They did not perceive (know, understand) that He was speaking to them about the Father.
28 D a sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.
So Jesus added, When you have lifted up the Son of Man, you will realize (know, understand) that I am He and that I do nothing of Myself (of My own accord or on My own authority), but I say what My Father has taught Me.
29 U nd der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
And He Who sent Me is ever with Me; My Father has not left Me alone, for I always do what pleases Him.
30 D a er solches redete, glaubten viele an ihn.
As He said these things, many believed in Him.
31 D a sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger
So Jesus said to those Jews who had believed in Him, If you abide in My word, you are truly My disciples.
32 u nd werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
And you will know the Truth, and the Truth will set you free.
33 D a antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"?
They answered Him, We are Abraham’s offspring (descendants) and have never been in bondage to anybody. What do You mean by saying, You will be set free?
34 J esus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.
Jesus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, Whoever commits and practices sin is the slave of sin.
35 D er Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.
Now a slave does not remain in a household permanently (forever); the son does remain forever.
36 S o euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.
So if the Son liberates you, then you are really and unquestionably free.
37 I ch weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.
I know that you are Abraham’s offspring; yet you plan to kill Me, because My word has no entrance (makes no progress, does not find any place) in you.
38 I ch rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
I tell the things which I have seen and learned at My Father’s side, and your actions also reflect what you have heard and learned from your father.
39 S ie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.
They retorted, Abraham is our father. Jesus said, If you were Abraham’s children, then you would do the works of Abraham.
40 N un aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
But now you are wanting and seeking to kill Me, a Man Who has told you the truth which I have heard from God. This is not the way Abraham acted.
41 I hr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.
You are doing the works of your father. They said to Him, We are not illegitimate children and born out of fornication; we have one Father, even God.
42 J esus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.
Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me and respect Me and welcome Me gladly, for I proceeded (came forth) from God. I did not even come on My own authority or of My own accord (as self-appointed); but He sent Me.
43 W arum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.
Why do you misunderstand what I say? It is because you are unable to hear what I am saying.
44 I hr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.
You are of your father, the devil, and it is your will to practice the lusts and gratify the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a falsehood, he speaks what is natural to him, for he is a liar and the father of lies and of all that is false.
45 I ch aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
But because I speak the truth, you do not believe Me.
46 W elcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
Who of you convicts Me of wrongdoing or finds Me guilty of sin? Then if I speak truth, why do you not believe Me ?
47 W er von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.
Whoever is of God listens to God. This is the reason that you do not listen: because you do not belong to God and are not of God or in harmony with Him.
48 D a antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?
The Jews answered Him, Are we not right when we say You are a Samaritan and that You have a demon ?
49 J esus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
Jesus answered, I am not possessed by a demon. On the contrary, I honor and reverence My Father and you dishonor (despise, vilify, and scorn) Me.
50 I ch suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.
However, I am not in search of honor for Myself. There is One Who seeks, and He is the Judge.
51 W ahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
I assure you, most solemnly I tell you, if anyone observes My teaching, he will by no means ever see and experience death.
52 D a sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."
The Jews said to Him, Now we know that You are under the power of a demon ( insane). Abraham died, and also the prophets, yet You say, If a man keeps My word, he will never taste of death into all eternity.
53 B ist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
Are You greater than our father Abraham? He died, and all the prophets died! Who do You make Yourself out to be?
54 J esus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;
Jesus answered, If I were to glorify Myself (magnify, praise, and honor Myself), I would have no real glory, for My glory would be nothing and worthless. It is My Father Who glorifies Me, of Whom you say that He is your God.
55 u nd kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.
Yet you do not know Him or recognize Him and are not acquainted with Him, but I know Him. If I should say that I do not know Him, I would be a liar like you. But I know Him and keep His word.
56 A braham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
Your forefather Abraham was extremely happy at the hope and prospect of seeing My day (My incarnation); and he did see it and was delighted.
57 D a sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
Then the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?
58 J esus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.
Jesus replied, I assure you, most solemnly I tell you, before Abraham was born, I Am.
59 D a hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.
So they took up stones to throw at Him, but Jesus, by mixing with the crowd, concealed Himself and went out of the temple '> enclosure].