1 D arnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
After this, Jesus went to the farther side of the Sea of Galilee—that is, the Sea of Tiberias.
2 U nd es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
And a great crowd was following Him because they had seen the signs (miracles) which He performed upon those who were sick.
3 J esus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
And Jesus walked up the mountainside and sat down there with His disciples.
4 E s war aber nahe Ostern, der Juden Fest.
Now the Passover, the feast of the Jews, was approaching.
5 D a hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
Jesus looked up then, and seeing that a vast multitude was coming toward Him, He said to Philip, Where are we to buy bread, so that all these people may eat?
6 ( Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
But He said this to prove (test) him, for He well knew what He was about to do.
7 P hilippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
Philip answered Him, Two hundred pennies’ (forty dollars) worth of bread is not enough that everyone may receive even a little.
8 S pricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
Another of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
9 E s ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
There is a little boy here, who has five barley loaves, and two small fish; but what are they among so many people?
10 J esus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
Jesus said, Make all the people recline (sit down). Now the ground (a pasture) was covered with thick grass at the spot, so the men threw themselves down, about 5, 000 in number.
11 J esus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.
Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to the disciples and the disciples to the reclining people; so also with the fish, as much as they wanted.
12 D a sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.
When they had all had enough, He said to His disciples, Gather up now the fragments (the broken pieces that are left over), so that nothing may be lost and wasted.
13 D a sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
So accordingly they gathered them up, and they filled twelve '> small hand] baskets with fragments left over by those who had eaten from the five barley loaves.
14 D a nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
When the people saw the sign (miracle) that Jesus had performed, they began saying, Surely and beyond a doubt this is the Prophet Who is to come into the world!
15 D a Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.
Then Jesus, knowing that they meant to come and seize Him that they might make Him king, withdrew again to the hillside by Himself alone.
16 A m Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
When evening came, His disciples went down to the sea,
17 u nd traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
And they took a boat and were going across the sea to Capernaum. It was now dark, and still Jesus had not come back to them.
18 U nd das Meer erhob sich von einem großen Winde.
Meanwhile, the sea was getting rough and rising high because of a great and violent wind that was blowing.
19 D a sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
when they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat. And they were afraid (terrified).
20 E r aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
But Jesus said to them, It is I; be not afraid!
21 D a wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
Then they were quite willing and glad for Him to come into the boat. And now the boat went at once to the land they had steered toward.
22 D es anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
The next day the crowd standing on the other side of the sea realized that there had been only one small boat there, and that Jesus had not gone into it with His disciples, but that His disciples had gone away by themselves.
23 E s kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
But now some other boats from Tiberias had come in near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 D a nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
So the people, finding that neither Jesus nor His disciples were there, themselves got into the small boats and came to Capernaum looking for Jesus.
25 U nd da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
And when they found Him on the other side of the lake, they said to Him, Rabbi! When did You come here?
26 J esus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.
Jesus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, you have been searching for Me, not because you saw the miracles and signs but because you were fed with the loaves and were filled and satisfied.
27 W irket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.
Stop toiling and doing and producing for the food that perishes and decomposes, but strive and work and produce rather for the food which endures unto life eternal; the Son of Man will give (furnish) you that, for God the Father has authorized and certified Him and put His seal of endorsement upon Him.
28 D a sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
They then said, What are we to do, that we may be working the works of God?
29 J esus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
Jesus replied, This is the work (service) that God asks of you: that you believe in the One Whom He has sent.
30 D a sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?
Therefore they said to Him, What sign (miracle, wonderwork) will You perform then, so that we may see it and believe and rely on and adhere to You? What work have You ?
31 U nsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."
Our forefathers ate the manna in the wilderness; as the Scripture says, He gave them bread out of heaven to eat.
32 D a sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
Jesus then said to them, I assure you, most solemnly I tell you, Moses did not give you the Bread from heaven, but it is My Father Who gives you the true heavenly Bread.
33 D enn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
For the Bread of God is He Who comes down out of heaven and gives life to the world.
34 D a sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.
Then they said to Him, Lord, give us this bread always (all the time)!
35 J esus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
Jesus replied, I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry, and he who believes in and cleaves to and trusts in and relies on Me will never thirst any more (at any time).
36 A ber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.
But I told you, although you have seen Me, still you do not believe and trust and have faith.
37 A lles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
All whom My Father gives (entrusts) to Me will come to Me; and the one who comes to Me I will most certainly not cast out.
38 D enn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.
For I have come down from heaven not to do My own will and purpose but to do the will and purpose of Him Who sent Me.
39 D as ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.
And this is the will of Him Who sent Me, that I should not lose any of all that He has given Me, but that I should give new life and raise up at the last day.
40 D enn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
For this is My Father’s will and His purpose, that everyone who sees the Son and believes in and cleaves to and trusts in and relies on Him should have eternal life, and I will raise him up at the last day.
41 D a murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
Now the Jews murmured and found fault with and grumbled about Jesus because He said, I am the Bread that came down from heaven.
42 u nd sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?
They kept asking, Is not this Jesus, the Son of Joseph, Whose father and mother we know? How then can He say, I have come down from heaven?
43 J esus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
So Jesus answered them, Stop grumbling and saying things against Me to one another.
44 E s kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
No one is able to come to Me unless the Father Who sent Me attracts and draws him and gives him the desire to come to Me, and I will raise him up at the last day.
45 E s steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.
It is written in the Prophets, And they shall all be taught of God. Everyone who has listened to and learned from the Father comes to Me—
46 N icht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.
Which does not imply that anyone has seen the Father except He Who comes from God; He has seen the Father.
47 W ahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.
I assure you, most solemnly I tell you, he who believes in Me has (now possesses) eternal life.
48 I ch bin das Brot des Lebens.
I am the Bread of Life.
49 E ure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
Your forefathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 D ies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
this is the Bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and never die.
51 I ch bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
I am this Living Bread that came down from heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever; and also the Bread that I shall give for the life of the world is My flesh (body).
52 D a zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
Then the Jews angrily contended with one another, saying, How is He able to give us His flesh to eat?
53 J esus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
And Jesus said to them, I assure you, most solemnly I tell you, you cannot have any life in you unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood.
54 W er mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
He who feeds on My flesh and drinks My blood has (possesses now) eternal life, and I will raise him up on the last day.
55 D enn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
For My flesh is true and genuine food, and My blood is true and genuine drink.
56 W er mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
He who feeds on My flesh and drinks My blood dwells continually in Me, and I in him.
57 W ie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
Just as the living Father sent Me and I live by (through, because of) the Father, even so whoever continues to feed on Me shall live through and because of Me.
58 D ies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
This is the Bread that came down from heaven. It is not like the manna which our forefathers ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live forever.
59 S olches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.
He said these things in a synagogue while He was teaching at Capernaum.
60 V iele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?
When His disciples heard this, many of them said, This is a hard and difficult and strange saying (an offensive and unbearable message). Who can stand to hear it?
61 D a Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
But Jesus, knowing within Himself that His disciples were complaining and protesting and grumbling about it, said to them: Is this a stumbling block and an offense to you?
62 W ie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?
What then if you should see the Son of Man ascending to where He was before?
63 D er Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
It is the Spirit Who gives life; the flesh conveys no benefit whatever. The words (truths) that I have been speaking to you are spirit and life.
64 A ber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)
But some of you fail to believe and trust and have faith. For Jesus knew from the first who did not believe and had no faith and who would betray Him and be false to Him.
65 U nd er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
And He said, This is why I told you that no one can come to Me unless it is granted him by the Father.
66 V on dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
After this, many of His disciples drew back (returned to their old associations) and no longer accompanied Him.
67 D a sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
Jesus said to the Twelve, Will you also go away?
68 D a antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
Simon Peter answered, Lord, to whom shall we go? You have the words (the message) of eternal life.
69 u nd wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
And we have learned to believe and trust, and we have come to know that You are the Holy One of God, the Christ (the Anointed One), the Son of the living God.
70 J esus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!
Jesus answered them, Did I not choose you, the Twelve? And one of you is a devil (of the evil one and a false accuser).
71 E r redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.
He was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot, for he was about to betray Him, he was one of the Twelve.