1 Z u der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes
In those days there appeared John the Baptist, preaching in the Wilderness (Desert) of Judea
2 u nd sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
And saying, Repent ( think differently; change your mind, regretting your sins and changing your conduct), for the kingdom of heaven is at hand.
3 U nd er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!"
This is he who was mentioned by the prophet Isaiah when he said, The voice of one crying in the wilderness (shouting in the desert), Prepare the road for the Lord, make His highways straight (level, direct).
4 E r aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.
This same John’s garments were made of camel’s hair, and he wore a leather girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey.
5 D a ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan
Then Jerusalem and all Judea and all the country round about the Jordan went out to him;
6 u nd ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.
And they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
7 A ls er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, You brood of vipers! Who warned you to flee and escape from the wrath and indignation that is coming?
8 S ehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße!
Bring forth fruit that is consistent with repentance;
9 D enket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
And do not presume to say to yourselves, We have Abraham for our forefather; for I tell you, God is able to raise up descendants for Abraham from these stones!
10 E s ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
And already the ax is lying at the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
11 I ch taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
I indeed baptize you in (with) water because of repentance '> changing your minds for the better, heartily amending your ways, with abhorrence of your past sins]. But He Who is coming after me is mightier than I, Whose sandals I am not worthy or fit to take off or carry; He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
12 U nd er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.
His winnowing fan (shovel, fork) is in His hand, and He will thoroughly clear out and clean His threshing floor and gather and store His wheat in His barn, but the chaff He will burn up with fire that cannot be put out.
13 Z u der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him.
14 A ber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?
But John protested strenuously, having in mind to prevent Him, saying, It is I who have need to be baptized by You, and do You come to me?
15 J esus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.
But Jesus replied to him, Permit it just now; for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness '> perform completely whatever is right]. Then he permitted Him.
16 U nd da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.
And when Jesus was baptized, He went up at once out of the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on Him.
17 U nd siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
And behold, a voice from heaven said, This is My Son, My Beloved, in Whom I delight!