Hohelied 7 ~ Song of Solomon 7

picture

1 W ie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.

How beautiful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded limbs are like jeweled chains, the work of a master hand.

2 D ein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.

Your body is like a round goblet in which no mixed wine is wanting. Your abdomen is like a heap of wheat set about with lilies.

3 D eine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.

Your two breasts are like two fawns, the twins of a gazelle.

4 D ein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.

Your neck is like a tower of ivory, your eyes like the pools of Heshbon by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

5 D ein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden.

Your head crowns you like Mount Carmel, and the hair of your head like purple. The king is held captive by its tresses.

6 W ie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!

How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!

7 D ein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.

Your stature is like that of a palm tree, and your bosom like its clusters.

8 I ch sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel

I resolve that I will climb the palm tree; I will grasp its branches. Let your breasts be like clusters of the grapevine, and the scent of your breath like apples,

9 u nd deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.

And your kisses like the best wine— that goes down smoothly and sweetly for my beloved gliding over his lips while he sleeps!

10 M ein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.

I am my beloved’s, and his desire is toward me!

11 K omm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,

Come, my beloved! Let us go forth into the field, let us lodge in the villages.

12 d aß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben.

Let us go out early to the vineyards and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened, and whether the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.

13 D ie Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.

The mandrakes give forth fragrance, and over our doors are all manner of choice fruits, new and old, which I have laid up for you, O my beloved!