1 D a kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
Then from Jerusalem came scribes and Pharisees and said,
2 W arum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Why do Your disciples transgress and violate the rules handed down by the elders of the past? For they do not practice washing their hands before they eat.
3 E r antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
He replied to them, And why also do you transgress and violate the commandment of God for the sake of the rules handed down to you by your forefathers (the elders)?
4 G ott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."
For God commanded, Honor your father and your mother, and, He who curses or reviles or speaks evil of or abuses or treats improperly his father or mother, let him surely come to his end by death.
5 I hr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.
But you say, If anyone tells his father or mother, What you would have gained from me is already dedicated as a gift to God, then he is exempt and no longer under obligation to honor and help his father or his mother.
6 D amit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
So for the sake of your tradition (the rules handed down by your forefathers), you have set aside the Word of God.
7 I hr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
You pretenders (hypocrites)! Admirably and truly did Isaiah prophesy of you when he said:
8 " Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
These people draw near Me with their mouths and honor Me with their lips, but their hearts hold off and are far away from Me.
9 a ber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
Uselessly do they worship Me, for they teach as doctrines the commands of men.
10 U nd er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
And Jesus called the people to Him and said to them, Listen and grasp and comprehend this:
11 W as zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
It is not what goes into the mouth of a man that makes him unclean and defiled, but what comes out of the mouth; this makes a man unclean and defiles.
12 D a traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
Then the disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were displeased and offended and indignant when they heard this saying?
13 A ber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
He answered, Every plant which My heavenly Father has not planted will be torn up by the roots.
14 L asset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Let them alone and disregard them; they are blind guides and teachers. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
15 D a antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
But Peter said to Him, Explain this proverb (this maxim) to us.
16 U nd Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
And He said, Are you also even yet dull and ignorant '> unable to put things together]?
17 M erket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
Do you not see and understand that whatever goes into the mouth passes into the abdomen and so passes on into the place where discharges are deposited?
18 W as aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and this is what makes a man unclean and defiles.
19 D enn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
For out of the heart come evil thoughts (reasonings and disputings and designs) such as murder, adultery, sexual vice, theft, false witnessing, slander, and irreverent speech.
20 D as sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
These are what make a man unclean and defile; but eating with unwashed hands does not make him unclean or defile.
21 U nd Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
And going away from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 U nd siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
And behold, a woman who was a Canaanite from that district came out and, with a cry, begged, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is miserably and distressingly and cruelly possessed by a demon!
23 U nd er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, Send her away, for she is crying out after us.
24 E r antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
He answered, I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.
25 S ie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
But she came and, kneeling, worshiped Him and kept praying, Lord, help me!
26 A ber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
And He answered, It is not right (proper, becoming, or fair) to take the children’s bread and throw it to the little dogs.
27 S ie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
She said, Yes, Lord, yet even the little pups ( little whelps) eat the crumbs that fall from their masters’ table.
28 D a antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
Then Jesus answered her, O woman, great is your faith! Be it done for you as you wish. And her daughter was cured from that moment.
29 U nd Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
And Jesus went on from there and passed along the shore of the Sea of Galilee. Then He went up into the hills and kept sitting there.
30 U nd es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
And a great multitude came to Him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them down at His feet; and He cured them,
31 d aß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
So that the crowd was amazed when they saw the dumb speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they recognized and praised and thanked and glorified the God of Israel.
32 U nd Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
Then Jesus called His disciples to Him and said, I have pity and sympathy and am deeply moved for the crowd, because they have been with Me now three days and they have nothing to eat; and I am not willing to send them away hungry, lest they faint or become exhausted on the way.
33 D a sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
And the disciples said to Him, Where are we to get bread sufficient to feed so great a crowd in this isolated and desert place?
34 U nd Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
And Jesus asked them, How many loaves of bread do you have? They replied, Seven, and a few small fish.
35 U nd er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
And ordering the crowd to recline on the ground,
36 u nd nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
He took the seven loaves and the fish, and when He had given thanks, He broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 U nd sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
And they all ate and were satisfied. And they gathered up seven '> large provision] baskets full of the broken pieces that were left over.
38 U nd die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
Those who ate were 4, 000 men, not including the women and the children.
39 U nd da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
Then He dismissed the crowds, got into the boat, and went to the district of Magadan.