1 D a kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 W arum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 E r antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 G ott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 I hr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 D amit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
and honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 I hr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 " Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 a ber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 U nd er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 W as zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 D a traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 A ber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 L asset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 D a antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 U nd Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 M erket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 W as aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 D enn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 D as sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
these are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 U nd Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 U nd siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 U nd er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 E r antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 S ie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 A ber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
27 S ie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 D a antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 U nd Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 U nd es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
31 d aß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 U nd Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 D a sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 U nd Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 U nd er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 u nd nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 U nd sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 U nd die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 U nd da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.