Matthaeus 28 ~ Matthew 28

picture

1 A ls aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.

In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.

2 U nd siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.

And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

3 U nd seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.

His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

4 D ie Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.

and for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

5 A ber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.

And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

6 E r ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.

He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

7 U nd gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.

And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

8 U nd sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,

And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

9 s iehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.

And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

10 D a sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.

Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

11 D a sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

12 U nd sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug

And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

13 u nd sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.

saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

14 U nd wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.

And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.

15 U nd sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.

So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

16 A ber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.

Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

17 U nd da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.

And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

18 U nd Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.

And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

19 D arum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,

Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

20 u nd lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.

teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.