Hebraeer 6 ~ Hebrews 6

picture

1 D arum wollen wir die Lehre vom Anfang christlichen Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermals Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott,

Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,

2 v on der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gericht.

of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.

3 U nd das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt.

And this will we do, if God permit.

4 D enn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes

For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,

5 u nd geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt,

and have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,

6 w o sie abfallen, wiederum zu erneuern zur Buße, als die sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und für Spott halten.

if they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

7 D enn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von Gott.

For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:

8 W elche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt.

but that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

9 W ir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.

But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.

10 D enn Gott ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und der Arbeit der Liebe, die ihr erzeigt habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet.

For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.

11 W ir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende,

And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:

12 d aß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.

that ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.

13 D enn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst

For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,

14 u nd sprach: "Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren."

saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.

15 U nd also trug er Geduld und erlangte die Verheißung.

And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

16 D ie Menschen schwören ja bei einem Größeren, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen.

For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.

17 S o hat Gott, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu getan,

Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:

18 a uf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,

that by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:

19 w elche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs,

which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;

20 d ahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.

whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.