Matthaeus 14 ~ Matthew 14

picture

1 Z u der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

2 U nd er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.

and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

3 D enn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.

4 D enn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

5 U nd er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.

And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

6 D a aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.

But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

7 D arum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

8 U nd wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.

9 U nd der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.

And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

10 U nd schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.

And he sent, and beheaded John in the prison.

11 U nd sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.

And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

12 D a kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.

And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

13 D a das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.

When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

14 U nd Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.

And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

15 A m Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.

And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

16 A ber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.

But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

17 S ie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.

And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

18 U nd er sprach: Bringet sie mir her.

He said, Bring them hither to me.

19 U nd er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.

And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

20 U nd sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.

And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

21 D ie aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.

And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

22 U nd alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.

And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

23 U nd da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.

And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

24 U nd das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.

But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

25 A ber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.

And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

26 U nd da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

27 A ber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!

But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

28 P etrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

29 U nd er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.

And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

30 E r sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!

But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

31 J esus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

32 U nd sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.

And when they were come into the ship, the wind ceased.

33 D ie aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!

Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

34 U nd sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.

And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

35 U nd da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm

And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

36 u nd baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.

and besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.