1 Z u der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 U nd er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
3 D enn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
4 D enn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 U nd er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
And desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
6 D a aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 D arum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
8 U nd wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
9 U nd der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with, he commanded to be given.
10 U nd schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
And he sent and beheaded John in the prison;
11 U nd sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried to her mother.
12 D a kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.
And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
13 D a das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard followed him on foot from the cities.
14 U nd Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
15 A m Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and the time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
16 A ber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
17 S ie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
18 U nd er sprach: Bringet sie mir her.
And he said, Bring them here to me.
19 U nd er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
20 U nd sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
21 D ie aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 U nd alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
23 U nd da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
24 U nd das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 A ber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
26 U nd da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
27 A ber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
28 P etrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
29 U nd er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
30 E r sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
31 J esus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 U nd sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
And when they had gone up into the ship, the wind fell.
33 D ie aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
34 U nd sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
35 U nd da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
36 u nd baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.