Mateo 14 ~ Matthew 14

picture

1 E n aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

2 y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.

and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.

3 P orque Herodes había prendido a Juan, y le había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;

For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.

4 p orque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

For John said to him, It is not lawful for thee to have her.

5 Y Herodes quería matarle, pero temía al pueblo; porque tenían a Juan por profeta.

And desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.

6 P ero cuando se celebraba el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes,

But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;

7 p or lo cual éste le prometió con juramento darle todo lo que pidiese.

whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.

8 E lla, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.

9 E ntonces el rey se entristeció; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen,

And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with, he commanded to be given.

10 y ordenó decapitar a Juan en la cárcel.

And he sent and beheaded John in the prison;

11 Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre.

and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried to her mother.

12 E ntonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo y lo enterraron; y fueron y dieron las nuevas a Jesús. Alimentación de los cinco mil (Mr. 6. 30-44; Lc. 9. 10-17; Jn. 6. 1-14)

And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.

13 O yéndolo Jesús, se apartó de allí en una barca a un lugar desierto y apartado; y cuando la gente lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.

And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard followed him on foot from the cities.

14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.

And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.

15 C uando anochecía, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya pasada; despide a la multitud, para que vayan por las aldeas y compren de comer.

But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and the time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.

16 J esús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.

But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.

17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.

But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.

18 E l les dijo: Traédmelos acá.

And he said, Bring them here to me.

19 E ntonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud.

And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave to the disciples, and the disciples to the crowds.

20 Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.

And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.

21 Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. Jesús anda sobre el mar (Mr. 6. 45-52; Jn. 6. 15-21)

But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.

22 E n seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.

And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.

23 D espedida la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.

And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,

24 Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.

but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.

25 M as a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.

26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo:!! Un fantasma! Y dieron voces de miedo.

And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.

27 P ero en seguida Jesús les habló, diciendo:!! Tened ánimo; yo soy, no temáis!

But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.

28 E ntonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.

And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.

29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.

And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.

30 P ero al ver el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo:!! Señor, sálvame!

But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.

31 A l momento Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo:!! Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?

And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

32 Y cuando ellos subieron en la barca, se calmó el viento.

And when they had gone up into the ship, the wind fell.

33 E ntonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios. Jesús sana a los enfermos en Genesaret (Mr. 6. 53-56)

But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.

34 Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret.

And having crossed over they came to the land of Gennesaret.

35 C uando le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron noticia por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;

And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,

36 y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron sanos.

and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.