1 H abiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos al otro lado del torrente de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró con sus discípulos.
Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
2 Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar, porque muchas veces Jesús se había reunido allí con sus discípulos.
And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
3 J udas, pues, tomando una compañía de soldados, y alguaciles de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue allí con linternas y antorchas, y con armas.
Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
4 P ero Jesús, sabiendo todas las cosas que le habían de sobrevenir, se adelantó y les dijo: ¿A quién buscáis?
Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
5 L e respondieron: A Jesús nazareno. Jesús les dijo: Yo soy. Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.
They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
6 C uando les dijo: Yo soy, retrocedieron, y cayeron a tierra.
When therefore he said to them, I am, they went away backward and fell to the ground.
7 V olvió, pues, a preguntarles: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús nazareno.
He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
8 R espondió Jesús: Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mí, dejad ir a éstos;
Jesus answered, I told you that I am: if therefore ye seek me, let these go away;
9 p ara que se cumpliese aquello que había dicho: De los que me diste, no perdí ninguno.
that the word might be fulfilled which he spoke, those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
10 E ntonces Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó, e hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.
Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.
11 J esús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; la copa que el Padre me ha dado, ¿no la he de beber? Jesús ante el sumo sacerdote (Mt. 26. 57-58; Mr. 14. 53-54; Lc. 22. 54)
Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
12 E ntonces la compañía de soldados, el tribuno y los alguaciles de los judíos, prendieron a Jesús y le ataron,
The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
13 y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote aquel año.
and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
14 E ra Caifás el que había dado el consejo a los judíos, de que convenía que un solo hombre muriese por el pueblo. Pedro en el patio de Anás (Mt. 26. 69-70; Mr. 14. 66-68; Lc. 22. 55-57)
But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
15 Y seguían a Jesús Simón Pedro y otro discípulo. Y este discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote;
Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
16 m as Pedro estaba fuera, a la puerta. Salió, pues, el discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, e hizo entrar a Pedro.
but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
17 E ntonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dijo él: No lo soy.
The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
18 Y estaban en pie los siervos y los alguaciles que habían encendido un fuego; porque hacía frío, y se calentaban; y también con ellos estaba Pedro en pie, calentándose. Anás interroga a Jesús (Mt. 26. 59-66; Mr. 14. 55-64; Lc. 22. 66-71)
But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
19 Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
20 J esús le respondió: Yo públicamente he hablado al mundo; siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y nada he hablado en oculto.
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
21 ¿ Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.
Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
22 C uando Jesús hubo dicho esto, uno de los alguaciles, que estaba allí, le dio una bofetada, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?
But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
23 J esús le respondió: Si he hablado mal, testifica en qué está el mal; y si bien, ¿por qué me golpeas?
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
24 A nás entonces le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote. Pedro niega a Jesús (Mt. 26. 71-75; Mr. 14. 69-72; Lc. 22. 58-62)
Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.
25 E staba, pues, Pedro en pie, calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No lo soy.
But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
26 U no de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él?
One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
27 N egó Pedro otra vez; y en seguida cantó el gallo. Jesús ante Pilato (Mt. 27. 1-2, 11-31; Mr. 15. 1-20; Lc. 23. 1-5, 13-25)
Peter denied therefore again, and immediately cock crew.
28 L levaron a Jesús de casa de Caifás al pretorio. Era de mañana, y ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse, y así poder comer la pascua.
They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And they entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
29 E ntonces salió Pilato a ellos, y les dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
30 R espondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado.
They answered and said to him, If this were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.
31 E ntonces les dijo Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie;
Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
32 p ara que se cumpliese la palabra que Jesús había dicho, dando a entender de qué muerte iba a morir.
that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
33 E ntonces Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos?
Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
34 J esús le respondió: ¿Dices tú esto por ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?
Jesus answered, Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
35 P ilato le respondió: ¿Soy yo acaso judío? Tu nación, y los principales sacerdotes, te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?
Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?
36 R espondió Jesús: Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; pero mi reino no es de aquí.
Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
37 L e dijo entonces Pilato: ¿Luego, eres tú rey? Respondió Jesús: Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz.
Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest, that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
38 L e dijo Pilato: ¿Qué es la verdad? Y cuando hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dijo: Yo no hallo en él ningún delito.
Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
39 P ero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?
But ye have a custom that I release one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
40 E ntonces todos dieron voces de nuevo, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
They cried therefore again all, saying, Not this, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.