Gálatas 4 ~ Galatians 4

picture

1 P ero también digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo;

Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;

2 s ino que está bajo tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.

but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.

3 A sí también nosotros, cuando éramos niños, estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo.

So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;

4 P ero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley,

but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,

5 p ara que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.

that he might redeem those under law, that we might receive sonship.

6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama:!! Abba, Padre!

But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

7 A sí que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo. Exhortación contra el volver a la esclavitud

So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.

8 C iertamente, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;

But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;

9 m as ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar?

but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?

10 G uardáis los días, los meses, los tiempos y los años.

Ye observe days and months and times and years.

11 M e temo de vosotros, que haya trabajado en vano con vosotros.

I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.

12 O s ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me hice como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho.

Be as I, for I also as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.

13 P ues vosotros sabéis que a causa de una enfermedad del cuerpo os anuncié el evangelio al principio;

But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;

14 y no me despreciasteis ni desechasteis por la prueba que tenía en mi cuerpo, antes bien me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.

and my temptation, which in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.

15 ¿ Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubieseis podido, os hubierais sacado vuestros propios ojos para dármelos.

What then your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given to me.

16 ¿ Me he hecho, pues, vuestro enemigo, por deciros la verdad?

So I have become your enemy in speaking the truth to you?

17 T ienen celo por vosotros, pero no para bien, sino que quieren apartaros de nosotros para que vosotros tengáis celo por ellos.

They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out, that ye may be zealous after them.

18 B ueno es mostrar celo en lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.

But right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you—

19 H ijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros,

my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:

20 q uisiera estar con vosotros ahora mismo y cambiar de tono, pues estoy perplejo en cuanto a vosotros. Alegoría de Sara y Agar

and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.

21 D ecidme, los que queréis estar bajo la ley: ¿no habéis oído la ley?

Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?

22 P orque está escrito que Abraham tuvo dos hijos; uno de la esclava, el otro de la libre.

For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.

23 P ero el de la esclava nació según la carne; mas el de la libre, por la promesa.

But he of the maid servant was born according to flesh, and he of the free woman through the promise.

24 L o cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar.

Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.

25 P orque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, pues ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud.

For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now, for she is in bondage with her children;

26 M as la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre.

but the Jerusalem above is free, which is our mother.

27 P orque está escrito: Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz; Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; Porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido. m

For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than of her that has a husband.

28 A sí que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.

But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.

29 P ero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

But as then he that was born according to flesh persecuted him according to Spirit, so also now.

30 M as ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.

But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.

31 D e manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.

So then, brethren, we are not maid servant's children, but of the free woman.