1 P rincipio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
2 C omo está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.
as it is written in the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 V oz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas. m
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Lord, make his paths straight.
4 B autizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados.
There came John baptising in the wilderness, and preaching baptism of repentance for remission of sins.
5 Y salían a él toda la provincia de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado.
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
8 Y o a la verdad os he bautizado con agua; pero él os bautizará con Espíritu Santo. El bautismo de Jesús (Mt. 3. 13-17; Lc. 3. 21-22)
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with Holy Spirit.
9 A conteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
And it came to pass in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
10 Y luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
11 Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia. Tentación de Jesús (Mt. 4. 1-11; Lc. 4. 1-13)
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
12 Y luego el Espíritu le impulsó al desierto.
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado por Satanás, y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. Jesús principia su ministerio (Mt. 4. 12-17; Lc. 4. 14-15)
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 D espués que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
15 d iciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio. Jesús llama a cuatro pescadores (Mt. 4. 18-22; Lc. 5. 1-11)
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
16 A ndando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 Y dejando luego sus redes, le siguieron.
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
19 P asando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes.
And going on thence a little, he saw James the of Zebedee, and John his brother, and these in the ship repairing the trawl-nets;
20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron. Un hombre que tenía un espíritu inmundo (Lc. 4. 31-37)
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
21 Y entraron en Capernaum; y los días de reposo, entrando en la sinagoga, enseñaba.
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 P ero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, que dio voces,
And there was in their synagogue a man by an unclean spirit, and he cried out
24 d iciendo:!! Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25 P ero Jesús le reprendió, diciendo:!! Cállate, y sal de él!
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27 Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen?
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28 Y muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. Jesús sana a la suegra de Pedro (Mt. 8. 14-15; Lc. 4. 38-39)
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29 A l salir de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y en seguida le hablaron de ella.
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31 E ntonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía. Muchos sanados al ponerse el sol (Mt. 8. 16-17; Lc. 4. 40-41)
And he went up to and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32 C uando llegó la noche, luego que el sol se puso, le trajeron todos los que tenían enfermedades, y a los endemoniados;
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33 y toda la ciudad se agolpó a la puerta.
and the whole city was gathered together at the door.
34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían. Jesús recorre Galilea predicando (Lc. 4. 42-44)
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35 L evantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36 Y le buscó Simón, y los que con él estaban;
And Simon and those with him went after him:
37 y hallándole, le dijeron: Todos te buscan.
and having found him, they say to him, All seek thee.
38 E l les dijo: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. Jesús sana a un leproso (Mt. 8. 1-4; Lc. 5. 12-16)
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40 V ino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio.
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42 Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquél, y quedó limpio.
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43 E ntonces le encargó rigurosamente, y le despidió luego,
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44 y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45 P ero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.
But he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.