1 P rincipio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Началото на благовестието на Исус Христос, Божия Син;
2 C omo está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.
както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, който ще устрои Твоя път;
3 V oz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas. m
глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 B autizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados.
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
5 Y salían a él toda la provincia de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
И излизаха при него цялата Юдейска страна и всички жители на Йерусалим и бяха кръщавани от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado.
И като проповядваше, казваше: След мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, на Когото не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на сандалите Му.
8 Y o a la verdad os he bautizado con agua; pero él os bautizará con Espíritu Santo. El bautismo de Jesús (Mt. 3. 13-17; Lc. 3. 21-22)
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Святия Дух. Кръщението на Исус Христос и изкушението
9 A conteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
И в онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски и бе кръстен от Йоан в Йордан.
10 Y luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.
След като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата и че Духът като гълъб слиза на Него.
11 Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia. Tentación de Jesús (Mt. 4. 1-11; Lc. 4. 1-13)
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб е Моето благоволение.
12 Y luego el Espíritu le impulsó al desierto.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado por Satanás, y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. Jesús principia su ministerio (Mt. 4. 12-17; Lc. 4. 14-15)
Той беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха. Начало на служението на Исус Христос и призоваването на първите апостоли
14 D espués que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
А след като Йоан бе предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
15 d iciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio. Jesús llama a cuatro pescadores (Mt. 4. 18-22; Lc. 5. 1-11)
Времето се изпълни и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 A ndando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
Исус им каза: Вървете след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.
18 Y dejando luego sus redes, le siguieron.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 P asando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes.
Като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron. Un hombre que tenía un espíritu inmundo (Lc. 4. 31-37)
И веднага ги повика; те оставиха баща си Зеведей в ладията с надничарите и отидоха след Него.
21 Y entraron en Capernaum; y los días de reposo, entrando en la sinagoga, enseñaba.
И дойдоха в Капернаум. И още в първата събота Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
А те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като книжниците.
23 P ero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, que dio voces,
И скоро след това в синагогата им дойде човек с нечист дух, който извика:
24 d iciendo:!! Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
Остави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си - Святият Божий.
25 P ero Jesús le reprendió, diciendo:!! Cállate, y sal de él!
Но Исус го смъмра, като каза: Млъкни и излез от него!
26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.
Тогава нечистият дух, като го хвърли в гърчове, изкрещя със силен глас и излезе от него.
27 Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen?
И всички се смаяха и започнаха да разискват помежду си: Какво е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове и те Му се покоряват!
28 Y muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. Jesús sana a la suegra de Pedro (Mt. 8. 14-15; Lc. 4. 38-39)
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата Галилейска област. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
29 A l salir de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y en seguida le hablaron de ella.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
31 E ntonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía. Muchos sanados al ponerse el sol (Mt. 8. 16-17; Lc. 4. 40-41)
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и веднага треската я остави и тя им прислужваше.
32 C uando llegó la noche, luego que el sol se puso, le trajeron todos los que tenían enfermedades, y a los endemoniados;
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всички болни и обладани от бесове.
33 y toda la ciudad se agolpó a la puerta.
И целият град се събра пред вратата.
34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían. Jesús recorre Galilea predicando (Lc. 4. 42-44)
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 L evantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
И на сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 Y le buscó Simón, y los que con él estaban;
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
37 y hallándole, le dijeron: Todos te buscan.
И като Го намериха, казаха Му: Всички Те търсят.
38 E l les dijo: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета и там да проповядвам; защото затова съм излязъл.
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. Jesús sana a un leproso (Mt. 8. 1-4; Lc. 5. 12-16)
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 V ino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.
И дойде при Него един прокажен и Му се молеше, коленичил пред Него, с думите: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio.
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquél, y quedó limpio.
И веднага проказата го остави и той стана чист.
43 E ntonces le encargó rigurosamente, y le despidió luego,
Исус веднага го отпрати и го предупреди строго, като му каза:
44 y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.
Гледай да не кажеш нищо на никого; но за свидетелство на тях иди и се покажи на свещеника и дай принос за очистването си това, което е заповядал Моисей.
45 P ero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.