1 H ermanos, ciertamente el anhelo de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para salvación.
Братя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога е за спасението на Израел.
2 P orque yo les doy testimonio de que tienen celo de Dios, pero no conforme a ciencia.
Защото свидетелствам за тях, че те имат ревност за Бога, само че не е според съвършеното знание.
3 P orque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios;
Понеже, като не познават правдата, която е от Бога, и искат да утвърдят своята собствена правда, те не се покориха на Божията правда.
4 p orque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree.
Понеже Христос изпълнява целта на закона, за да се оправдае всеки, който вярва. Спасението е за всички
5 P orque de la justicia que es por la ley Moisés escribe así: El hombre que haga estas cosas, vivirá por ellas.
Защото Моисей пише, че човек, който върши правдата, която е чрез пазенето на закона, ще живее чрез нея.
6 P ero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo);
А правдата, която е чрез вяра, говори така: "Да не кажеш в сърцето си: Кой ще се възкачи на небето, т. е. да свали Христос?,
7 o , ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos).
или: Кой ще слезе в бездната, т. е. да въздигне Христос от мъртвите?"
8 M as ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe que predicamos:
Но какво казва тя? Казва, че "словото е близо до тебе, в устата ти и в сърцето ти", т. е. словото на вярата, което проповядваме.
9 q ue si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
Защото ако изповядаш с устата си,че Исус е Господ, и повярваш със сърцето си, че Бог Го е възкресил от мъртвите, ще се спасиш.
10 P orque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación.
Защото със сърце вярва човек и се оправдава, а с уста прави изповед и се спасява.
11 P ues la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
Защото Писанието казва: "Никой, който вярва в Него, няма да се посрами."
12 P orque no hay diferencia entre judío y griego, pues el mismo que es Señor de todos, es rico para con todos los que le invocan;
Понеже няма разлика между юдеин и грък, защото същият Господ е Господ на всички, богат към всички, които Го призовават.
13 p orque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
Защото "всеки, който призове Господнето име, ще се спаси".
14 ¿ Cómo, pues, invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique?
Как обаче ще призоват Този, в Когото не са повярвали? И как ще повярват в Този, за Когото не са чули? А как ще чуят без проповедник?
15 ¿ Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito:!! Cuán hermosos son los pies de los que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas!
И как ще проповядват, ако не бъдат пратени? Както е писано: "Колко са прекрасни краката на тези, които благовестват доброто!"
16 M as no todos obedecieron al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?
Но не всички послушаха благовестието; защото Исая казва: "Господи, кой е повярвал в известеното от нас?"
17 A sí que la fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios.
И така, вярата е от слушане, а слушането - от Христовото слово.
18 P ero digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la voz de ellos, Y hasta los fines de la tierra sus palabras.
Но казвам: Те не са ли чули? Наистина, чули са: "По цялата земя се разнесе гласът им, и думите им - до краищата на вселената."
19 T ambién digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo; Con pueblo insensato os provocaré a ira. m
Но пак казвам: Израел не е ли разбрал? Разбрал е, защото първо Моисей казва: "Аз ще ви раздразня до ревнуване с тези, които не са народ; с народ непросветен ще ви разгневя";
20 E Isaías dice resueltamente: Fui hallado de los que no me buscaban; Me manifesté a los que no preguntaban por mí. m
а Исая се осмелява да каже: "Намерен бях от онези, които не Ме търсеха; явен станах на тези, които не питаха за Мен";
21 P ero acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.
а за Израел казва: "Простирах ръцете Си цял ден към народ непокорен и опак."