1 I rmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
Братя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога е за спасението на Израел.
2 P orque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
Защото свидетелствам за тях, че те имат ревност за Бога, само че не е според съвършеното знание.
3 P orquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram ã justiça de Deus.
Понеже, като не познават правдата, която е от Бога, и искат да утвърдят своята собствена правда, те не се покориха на Божията правда.
4 P ois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
Понеже Христос изпълнява целта на закона, за да се оправдае всеки, който вярва. Спасението е за всички
5 P orque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
Защото Моисей пише, че човек, който върши правдата, която е чрез пазенето на закона, ще живее чрез нея.
6 M as a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;)
А правдата, която е чрез вяра, говори така: "Да не кажеш в сърцето си: Кой ще се възкачи на небето, т. е. да свали Христос?,
7 o u: Quem descerá ao abismo? (isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos).
или: Кой ще слезе в бездната, т. е. да въздигне Христос от мъртвите?"
8 M as que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
Но какво казва тя? Казва, че "словото е близо до тебе, в устата ти и в сърцето ти", т. е. словото на вярата, което проповядваме.
9 P orque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
Защото ако изповядаш с устата си,че Исус е Господ, и повярваш със сърцето си, че Бог Го е възкресил от мъртвите, ще се спасиш.
10 p ois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
Защото със сърце вярва човек и се оправдава, а с уста прави изповед и се спасява.
11 P orque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
Защото Писанието казва: "Никой, който вярва в Него, няма да се посрами."
12 P orquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
Понеже няма разлика между юдеин и грък, защото същият Господ е Господ на всички, богат към всички, които Го призовават.
13 P orque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
Защото "всеки, който призове Господнето име, ще се спаси".
14 C omo pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
Как обаче ще призоват Този, в Когото не са повярвали? И как ще повярват в Този, за Когото не са чули? А как ще чуят без проповедник?
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
И как ще проповядват, ако не бъдат пратени? Както е писано: "Колко са прекрасни краката на тези, които благовестват доброто!"
16 M as nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito ã nossa mensagem?
Но не всички послушаха благовестието; защото Исая казва: "Господи, кой е повярвал в известеното от нас?"
17 L ogo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
И така, вярата е от слушане, а слушането - от Христовото слово.
18 M as pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
Но казвам: Те не са ли чули? Наистина, чули са: "По цялата земя се разнесе гласът им, и думите им - до краищата на вселената."
19 M as pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei ã ira.
Но пак казвам: Израел не е ли разбрал? Разбрал е, защото първо Моисей казва: "Аз ще ви раздразня до ревнуване с тези, които не са народ; с народ непросветен ще ви разгневя";
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
а Исая се осмелява да каже: "Намерен бях от онези, които не Ме търсеха; явен станах на тези, които не питаха за Мен";
21 Q uanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
а за Израел казва: "Простирах ръцете Си цял ден към народ непокорен и опак."