1 Coríntios 7 ~ 1 Коринтяни 7

picture

1 O ra, quanto

А относно това, което ми писахте: Добре е човек да не се докосва до жена.

2 m as, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.

Но за да се избягва блудството, нека всеки мъж има своя жена и всяка жена да има свой мъж.

3 O marido pague ã mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.

Мъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.

4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.

Жената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.

5 N ão vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes ã oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.

Не се лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би Сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.

6 D igo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.

Но това казвам като позволение, а не като заповед.

7 C ontudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.

Обаче бих желал всички човеци да бъдат, какъвто съм аз. Но всеки има свой особен дар от Бога - един така, а друг иначе.

8 D igo, porém, aos solteiros e

А на неженените и вдовиците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.

9 M as, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.

Но ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разпалват в страст. Заповед против развода

10 T odavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;

А на женените заръчвам, и то не аз, а Господ: Жена да не оставя мъжа си

11 s e, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.

(но ако го остави, нека остане неомъжена или нека се помири с мъжа си); и мъж да не напуска жена си.

12 M as aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.

А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена и тя е съгласна да живее с него, да не я напуска.

13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.

И жена, която има невярващ мъж и той е съгласен да живее с нея, да не напуска мъжа си.

14 P orque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.

Защото невярващият мъж се освещава чрез жената и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж, иначе децата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са святи.

15 M as, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito ã servidão; pois Deus nos chamou em paz.

Но ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени под брачния закон. Бог обаче ни е призовал към мир.

16 P ois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?

Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си? Спазване на заповедите

17 S omente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.

Само нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всички църкви.

18 F oi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.

Обрязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да не се обрязва.

19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.

Обрязването е нищо и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.

20 C ada um fique no estado em que foi chamado.

Всеки нека си остава в това звание, в което е бил призован във вярата.

21 F oste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.

В положение на роб ли си бил призован? Да не те е грижа (но ако можеш да станеш свободен, по-добре използвай случая );

22 P ois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.

защото който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христос.

23 P or preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.

С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.

24 I rmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.

Братя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога. Съвети към безбрачните

25 O ra, quanto

Относно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.

26 A cho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.

И така, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро, че е добре за човека да остане така, както си е.

27 E stás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.

Вързан ли си за жена, не търси развързване. Отвързан ли си от жена, не търси жена.

28 M as, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.

Но ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.

29 I sto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;

Само това казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тези, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;

30 o s que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;

и които плачат, като че не плачат; които се радват, като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;

31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.

и които си служат със света, като че не са предани на него; защото сегашното състояние на този свят преминава.

32 P ois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,

А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господне, как да угажда на Господа;

33 m as quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,

а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.

34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.

Също така има разлика и между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господне, за да бъде свята и в тяло, и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.

35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.

И казвам това за ваша собствена полза, не за да ви сложа оглавник, а заради благоприличието и за да служите на Господа без отвличане на ума.

36 M as, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.

Ако пък някой мисли, че не е неприлично да постъпва така със своята дъщеря девица, чиято цветуща възраст отминава, и ако трябва да стане това, нека прави каквото иска; не съгрешава; нека се женят.

37 T odavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.

Но който стои твърд в сърцето си и не бива принуден, а има власт да изпълни волята си и е решил в сърцето си да държи дъщеря си, девицата, неомъжена, ще направи добре.

38 D e modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.

Така че който омъжи дъщеря си, девицата, добре прави; а който не я омъжи, ще направи по-добре.

39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.

Жената е вързана, докато е жив мъжът ѝ; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото иска, само в Господа.

40 S erá, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Но по моето мнение по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.