1 O ra, quanto
Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
2 m as, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
3 O marido pague ã mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
5 N ão vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes ã oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
6 D igo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
But this I say by way of concession, not of commandment.
7 C ontudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
8 D igo, porém, aos solteiros e
But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
9 M as, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 T odavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
11 s e, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
12 M as aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
14 P orque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
15 M as, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito ã servidão; pois Deus nos chamou em paz.
Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.
16 P ois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
17 S omente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
18 F oi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
20 C ada um fique no estado em que foi chamado.
Let each man abide in that calling wherein he was called.
21 F oste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.
22 P ois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.
23 P or preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.
Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
24 I rmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
25 O ra, quanto
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
26 A cho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
27 E stás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
28 M as, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
29 I sto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
30 o s que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
32 P ois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
33 m as quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36 M as, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
37 T odavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.
38 D e modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
40 S erá, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.