1 P ortanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
2 R ogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
4 R egozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai- vos.
Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
5 S eja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
6 N ão andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 Q uanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
10 O ra, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
11 N ão digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
12 S ei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
13 P osso todas as coisas naquele que me fortalece.
I can do all things in him that strengtheneth me.
14 T odavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
15 T ambém vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
16 p orque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
17 N ão que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
18 M as tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19 M eu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 O ra, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
Now unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen.
21 S audai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
22 T odos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.