1 D e aceea, fraţii mei preaiubiţi şi dragi, bucuria şi cununa mea, preaiubiţilor, rămâneţi fermi în Domnul! Îndemnuri
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
2 L e îndemn pe Evodia şi pe Sintichia să aibă acelaşi gând în Domnul!
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
3 Ţ ie, credincios slujitor împreună cu mine, îţi cer să le ajuţi pe aceste femei! Ele s-au ostenit alături de mine la răspândirea Evangheliei, împreună cu Clement şi cu ceilalţi conlucrători cu mine, ale căror nume sunt în cartea vieţii.
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
4 B ucuraţi-vă totdeauna în Domnul! Vă spun din nou: bucuraţi-vă!
Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
5 B lândeţea voastră să fie cunoscută de toţi oamenii! Domnul este aproape.
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
6 N u vă îngrijoraţi de nimic, ci, în orice lucru, prin rugăciune şi cerere, cu mulţumire, faceţi cunoscute cererile voastre înaintea lui Dumnezeu.
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 I ar pacea lui Dumnezeu, care depăşeşte orice înţelegere, vă va păzi inimile şi gândurile în Cristos Isus.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 Î n cele din urmă, fraţilor, tot ce este adevărat, tot ce este nobil, tot ce este drept, tot ce este curat, tot ce este plăcut, tot ce este vrednic de admirat, orice faptă măreaţă, orice este vrednic de laudă, la acestea să vă gândiţi!
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 C eea ce aţi învăţat, aţi primit, aţi auzit şi aţi văzut în mine, aceea să faceţi! Iar Dumnezeul păcii va fi cu voi. Mulţumire pentru daruri
The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
10 M -am bucurat mult în Domnul că acum, din nou, v-aţi gândit la mine. Într-adevăr, voi aţi fost preocupaţi de mine, însă n-aţi avut ocazia să arătaţi aceasta.
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
11 N u din cauza unei nevoi vă spun aceasta, pentru că eu am învăţat să fiu mulţumit în orice împrejurare m-aş afla.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
12 Ş tiu ce înseamnă să fii sărac şi ştiu ce înseamnă să ai din belşug. Am învăţat secretul de a fi mulţumit în orice situaţie – fie sătul, fie flămând, fie în belşug, fie în nevoie.
I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
13 P ot totul în Cristos, Care mă întăreşte.
I can do all things in him that strengtheneth me.
14 Î nsă aţi făcut bine că aţi luat parte cu mine în necaz.
Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
15 V oi ştiţi, filipenilor, că în primele zile ale predicării Evangheliei, când am plecat din Macedonia, nici o biserică n-a fost alături de mine în ce priveşte darea şi primirea, în afară de voi.
And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
16 Î n Tesalonic mi-aţi trimis de mai multe ori ajutor pentru nevoile mele.
for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
17 N u că eu umblu după daruri, ci eu umblu după câştigul care este în folosul vostru.
Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
18 A m primit de toate şi sunt în belșug. Sunt foarte mulţumit că am primit de la Epafrodit darurile pe care mi le-aţi trimis. Ele sunt o aromă plăcut mirositoare, o jertfă bine primită, plăcută lui Dumnezeu.
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19 D umnezeul meu va împlini toate nevoile voastre, potrivit cu bogăţia Lui slăvită, în Cristos Isus.
And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 A Dumnezeului şi Tatălui nostru să fie slava, în vecii vecilor! Amin.
Now unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen.
21 S alutaţi-i pe toţi sfinţii în Cristos Isus! Fraţii care sunt cu mine vă salută.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
22 T oţi sfinţii vă salută, mai ales cei din casa Cezarului.
All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
23 H arul Domnului Isus Cristos să fie cu duhul vostru! (Amin.)
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.