1 Corintieni 10 ~ 1 Corinthians 10

picture

1 F raţilor, nu vreau să nu ştiţi că toţi strămoşii noştri erau sub nor, toţi au trecut prin mare,

For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

2 t oţi au fost botezaţi pentru Moise în nor şi în mare,

and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

3 t oţi au mâncat aceeaşi hrană duhovnicească

and did all eat the same spiritual food;

4 ş i toţi au băut aceeaşi băutură duhovnicească, pentru că au băut din Stânca duhovnicească Care-i însoţea, iar Stânca era Cristos.

and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.

5 T otuşi, Dumnezeu n-a fost mulţumit cu cei mai mulţi dintre ei, iar trupurile lor au fost împrăştiate prin pustie.

Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

6 A ceste lucruri sunt exemple pentru noi, pentru ca noi să nu dorim lucruri rele, aşa cum au dorit ei.

Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

7 S ă nu fiţi idolatri, aşa cum au fost unii dintre ei, după cum este scris: „Poporul s-a aşezat să mănânce şi să bea, după care s-a sculat să se distreze.“

Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

8 S ă nu fim desfrânaţi, aşa cum au fost unii dintre ei, astfel că într-o singură zi au murit douăzeci şi trei de mii.

Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.

9 S ă nu-L punem pe Cristos la încercare, aşa cum au făcut unii dintre ei şi au fost omorâţi de şerpi.

Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.

10 S ă nu cârtiţi, aşa cum au făcut unii dintre ei şi au fost nimiciţi de nimicitorul.

Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.

11 A ceste lucruri li s-au întâmplat lor pentru a ne servi nouă drept exemple şi au fost scrise pentru a ne avertiza pe noi, cei peste care urmau să vină sfârşiturile veacurilor.

Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.

12 A şadar, cel ce crede că stă în picioare, să aibă grijă să nu cadă!

Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.

13 N u v-a cuprins nici o ispită care să nu fie potrivită cu puterea omenească. Şi Dumnezeu, Care este credincios, nu va permite să fiţi ispitiţi peste puterea voastră, ci odată cu ispita a pregătit şi mijlocul de a o putea răbda. Jertfele aduse idolilor şi Cina Domnului

There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.

14 D e aceea, preaiubiţii mei, fugiţi de idolatrie!

Wherefore, my beloved, flee from idolatry.

15 V orbesc cu voi ca şi cu nişte oameni înţelepţi. Judecaţi singuri ceea ce vă spun!

I speak as to wise men; judge ye what I say.

16 P aharul binecuvântării, pe care îl binecuvântăm, nu este oare părtăşia cu sângele lui Isus Cristos? Pâinea pe care o frângem nu este oare părtăşia cu trupul lui Cristos?

The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?

17 P entru că este o pâine, noi, care suntem mulţi, suntem un trup, întrucât toţi mâncăm dintr-o singură pâine.

seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.

18 U itaţi-vă la Israelul după trup: cei ce mănâncă jertfele nu sunt oare în părtăşie cu altarul?

Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?

19 D eci, ce zic eu? Că ce este jertfit idolilor este ceva sau că idolul este ceva?

What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

20 N u, ci că jertfele păgânilor sunt aduse demonilor, nu lui Dumnezeu. Iar eu nu vreau ca voi să fiţi în părtăşie cu demonii!

But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.

21 N u puteţi bea şi paharul Domnului, şi paharul demonilor! Nu puteţi lua parte şi la masa Domnului, şi la masa demonilor!

Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.

22 S au vrem oare să-L facem gelos pe Domnul?! Suntem noi mai puternici decât El? Trăiţi pentru slava lui Dumnezeu!

Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

23 T oate sunt îngăduite, dar nu toate sunt de folos. Toate sunt îngăduite, dar nu toate zidesc.

All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.

24 N imeni nu trebuie să urmărească binele propriu, ci binele altuia.

Let no man seek his own, but each his neighbor's good.

25 M âncaţi orice se vinde pe piaţa de carne, fără să vă puneţi vreo întrebare din cauza conştiinţei,

Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,

26 c ăci „al Domnului este pământul cu tot ce este pe el!“

for the earth is the Lord's, and the fulness thereof.

27 D acă un necredincios vă cheamă la masă şi vreţi să mergeţi, mâncaţi orice vi se va da, fără să vă puneţi vreo întrebare, din cauza conştiinţei.

If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.

28 D acă însă cineva vă spune: „Aceasta a fost adusă ca jertfă!“, atunci să nu mâncaţi, din cauza celui care v-a spus şi din cauza conştiinţei (căci „al Domnului este pământul cu tot ce este pe el“);

But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:

29 m ă refer la conştiinţa celuilalt, nu la a voastră. Căci de ce să fie judecată libertatea mea de conştiinţa altuia?

conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?

30 D acă eu mulţumesc pentru mâncarea pe care o mănânc, de ce să fiu dispreţuit din cauza unui lucru pentru care mulţumesc?

If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

31 A şadar, fie că mâncaţi, fie că beţi sau orice altceva faceţi, să le faceţi pe toate pentru slava lui Dumnezeu.

Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

32 S ă nu fiţi pricină de poticnire nici pentru iudei, nici pentru greci, nici pentru biserica lui Dumnezeu,

Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:

33 a şa cum, de altfel, încerc şi eu, în toate lucrurile, să plac tuturor, necăutând folosul meu, ci al multora, pentru a fi mântuiţi!

even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.