Ioan 13 ~ John 13

picture

1 Î nainte de Sărbătoarea Paştelui, Isus, ştiind că I-a venit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl, pentru că îi iubea pe ai Săi care erau în lume, i-a iubit până la capăt.

Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.

2 Î n timpul cinei, diavolul pusese deja în inima lui Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul, gândul să-L trădeze.

And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,

3 I sus, ştiind că Tatăl I-a dat toate lucrurile în mâini, că de la Dumnezeu a ieşit şi la Dumnezeu Se duce,

Jesus, knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,

4 S -a ridicat de la masă, Şi-a pus deoparte hainele, a luat un ştergar şi S-a încins cu el.

riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.

5 A poi a turnat apă într-un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins.

Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

6 C ând a ajuns la Simon Petru, acesta I-a zis: – Doamne, Tu să-mi speli picioarele?!

So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

7 I sus i-a răspuns: – Tu nu pricepi acum ce fac Eu, dar vei înţelege după aceea.

Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.

8 P etru I-a zis: – Niciodată nu-mi vei spăla picioarele! Isus i-a răspuns: – Dacă nu te spăl, nu vei avea parte cu Mine!

Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

9 S imon Petru I-a zis: – Doamne, nu doar picioarele, ci şi mâinile şi capul!

Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

10 I sus i-a zis: – Cel ce s-a îmbăiat nu are nevoie să se spele decât pe picioare, apoi este curat în întregime. Şi voi sunteţi curaţi, dar nu toţi.

Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

11 C ăci El îl ştia pe cel ce urma să-L trădeze; de aceea a spus: „Nu toţi sunteţi curaţi.“

For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

12 D upă ce le-a spălat picioarele, Şi-a luat haina şi S-a aşezat să mănânce din nou. El le-a zis: „Înţelegeţi ce v-am făcut?

So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

13 V oi Mă numiţi «Învăţătorul» şi «Domnul» şi bine ziceţi, pentru că sunt.

Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.

14 D eci dacă Eu – Domnul şi Învăţătorul – v-am spălat picioarele, atunci şi voi sunteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora.

If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.

15 C ăci Eu v-am dat un exemplu, ca să faceţi şi voi aşa cum v-am făcut Eu vouă.

For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.

16 A devărat, adevărat vă spun că nici un sclav nu este mai mare decât stăpânul lui şi nici un apostol nu este mai mare decât cel ce l-a trimis.

Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.

17 D acă ştiţi aceste lucruri, sunteţi fericiţi dacă le faceţi. Descoperirea trădătorului

If ye know these things, blessed are ye if ye do them.

18 N u vorbesc despre voi toţi; Eu îi cunosc pe cei pe care i-am ales. Dar trebuie să se împlinească Scriptura care zice: «Cel ce mănâncă pâinea Mea şi-a ridicat călcâiul împotriva Mea!»

I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.

19 V ă spun lucrul acesta de acum, înainte să se întâmple, pentru ca atunci când se va întâmpla, să credeţi că Eu sunt.

From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

20 A devărat, adevărat vă spun că cine-l primeşte pe cel pe care-l trimit Eu, pe Mine Mă primeşte, iar cel ce Mă primeşte pe Mine Îl primeşte pe Cel Ce M-a trimis pe Mine.“

Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

21 D upă ce a spus aceste lucruri, Isus a fost tulburat în duhul Său şi a mărturisit zicând: – Adevărat, adevărat vă spun că unul dintre voi Mă va trăda.

When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

22 U cenicii se uitau unii la alţii, fiind nedumeriţi despre cine vorbeşte.

The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

23 U nul dintre ucenicii Lui, cel pe care-l iubea Isus, stătea la masă sprijinit de pieptul lui Isus.

There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

24 S imon Petru i-a făcut semn să-L întrebe pe Isus cine este cel despre care vorbeşte.

Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.

25 C a urmare, în timp ce stătea la masă sprijinit de pieptul lui Isus, el L-a întrebat: – Doamne, cine este?

He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

26 I sus i-a răspuns: – Este acela căruia îi voi înmuia bucăţica de pâine şi i-o voi da. A înmuiat o bucăţică de pâine şi i-a dat-o lui Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul.

Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.

27 D e îndată ce a primit bucăţica de pâine, Satan a intrat în el. Atunci Isus i-a zis: „Ce ai să faci, fă repede!“

And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.

28 D ar nici unul dintre cei ce mâncau la masă n-a înţeles de ce îi spusese aceasta.

Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

29 U nii credeau că, de vreme ce Iuda ţinea punga, Isus îi spusese: „Cumpără ceea ce avem nevoie pentru sărbătoare!“ sau îi spusese să dea ceva celor săraci.

For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.

30 D upă ce a luat bucăţica de pâine, Iuda a ieşit afară imediat. Era noapte. Isus prezice lepădarea lui Petru

He then having received the sop went out straightway: and it was night.

31 D upă ce acesta a ieşit afară, Isus a zis: – Acum Fiul Omului este proslăvit şi Dumnezeu este proslăvit în El.

When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;

32 D acă Dumnezeu este proslăvit în El, atunci şi Dumnezeu Îl va proslăvi în Sine Însuşi şi-L va proslăvi îndată.

and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.

33 C opilaşi, mai sunt puţin cu voi. Mă veţi căuta şi, aşa cum le-am spus iudeilor că „Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni“, tot aşa vă spun şi vouă acum.

Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.

34 V ă dau o poruncă nouă: să vă iubiţi unii pe alţii! Aşa cum v-am iubit Eu, tot aşa să vă iubiţi şi voi unii pe alţii.

A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.

35 P rin aceasta vor cunoaşte toţi că sunteţi ucenicii Mei, dacă veţi avea dragoste unii pentru alţii.

By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

36 S imon Petru L-a întrebat: – Doamne, unde Te duci? Isus i-a răspuns: – Acum tu nu poţi să Mă urmezi acolo unde Mă duc Eu, dar mai târziu Mă vei urma.

Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.

37 P etru I-a zis: – Doamne, de ce nu pot să Te urmez acum? Îmi voi da viaţa pentru Tine!

Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.

38 I sus i-a răspuns: – Îţi vei da viaţa pentru Mine? Adevărat, adevărat îţi spun că nu va cânta cocoşul până când nu te vei lepăda de Mine de trei ori!

Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.