Ioan 13 ~ John 13

picture

1 Î nainte de Sărbătoarea Paştelui, Isus, ştiind că I-a venit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl, pentru că îi iubea pe ai Săi care erau în lume, i-a iubit până la capăt.

And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who in the world -- to the end he loved them.

2 Î n timpul cinei, diavolul pusese deja în inima lui Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul, gândul să-L trădeze.

And supper being come, the devil already having put into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,

3 I sus, ştiind că Tatăl I-a dat toate lucrurile în mâini, că de la Dumnezeu a ieşit şi la Dumnezeu Se duce,

Jesus knowing that all things the Father hath given to him -- into hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,

4 S -a ridicat de la masă, Şi-a pus deoparte hainele, a luat un ştergar şi S-a încins cu el.

doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;

5 A poi a turnat apă într-un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins.

afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.

6 C ând a ajuns la Simon Petru, acesta I-a zis: – Doamne, Tu să-mi speli picioarele?!

He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou -- dost thou wash my feet?'

7 I sus i-a răspuns: – Tu nu pricepi acum ce fac Eu, dar vei înţelege după aceea.

Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'

8 P etru I-a zis: – Niciodată nu-mi vei spăla picioarele! Isus i-a răspuns: – Dacă nu te spăl, nu vei avea parte cu Mine!

Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;'

9 S imon Petru I-a zis: – Doamne, nu doar picioarele, ci şi mâinile şi capul!

Simon Peter saith to him, `Sir, not my feet only, but also the hands and the head.'

10 I sus i-a zis: – Cel ce s-a îmbăiat nu are nevoie să se spele decât pe picioare, apoi este curat în întregime. Şi voi sunteţi curaţi, dar nu toţi.

Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;'

11 C ăci El îl ştia pe cel ce urma să-L trădeze; de aceea a spus: „Nu toţi sunteţi curaţi.“

for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.'

12 D upă ce le-a spălat picioarele, Şi-a luat haina şi S-a aşezat să mănânce din nou. El le-a zis: „Înţelegeţi ce v-am făcut?

When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?

13 V oi Mă numiţi «Învăţătorul» şi «Domnul» şi bine ziceţi, pentru că sunt.

ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;

14 D eci dacă Eu – Domnul şi Învăţătorul – v-am spălat picioarele, atunci şi voi sunteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora.

if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- ye also ought to wash one another's feet.

15 C ăci Eu v-am dat un exemplu, ca să faceţi şi voi aşa cum v-am făcut Eu vouă.

`For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;

16 A devărat, adevărat vă spun că nici un sclav nu este mai mare decât stăpânul lui şi nici un apostol nu este mai mare decât cel ce l-a trimis.

verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;

17 D acă ştiţi aceste lucruri, sunteţi fericiţi dacă le faceţi. Descoperirea trădătorului

if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;

18 N u vorbesc despre voi toţi; Eu îi cunosc pe cei pe care i-am ales. Dar trebuie să se împlinească Scriptura care zice: «Cel ce mănâncă pâinea Mea şi-a ridicat călcâiul împotriva Mea!»

not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.

19 V ă spun lucrul acesta de acum, înainte să se întâmple, pentru ca atunci când se va întâmpla, să credeţi că Eu sunt.

`From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am;

20 A devărat, adevărat vă spun că cine-l primeşte pe cel pe care-l trimit Eu, pe Mine Mă primeşte, iar cel ce Mă primeşte pe Mine Îl primeşte pe Cel Ce M-a trimis pe Mine.“

verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.'

21 D upă ce a spus aceste lucruri, Isus a fost tulburat în duhul Său şi a mărturisit zicând: – Adevărat, adevărat vă spun că unul dintre voi Mă va trăda.

These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, `Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'

22 U cenicii se uitau unii la alţii, fiind nedumeriţi despre cine vorbeşte.

the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.

23 U nul dintre ucenicii Lui, cel pe care-l iubea Isus, stătea la masă sprijinit de pieptul lui Isus.

And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;

24 S imon Petru i-a făcut semn să-L întrebe pe Isus cine este cel despre care vorbeşte.

Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,

25 C a urmare, în timp ce stătea la masă sprijinit de pieptul lui Isus, el L-a întrebat: – Doamne, cine este?

and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?'

26 I sus i-a răspuns: – Este acela căruia îi voi înmuia bucăţica de pâine şi i-o voi da. A înmuiat o bucăţică de pâine şi i-a dat-o lui Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul.

Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth to Judas of Simon, Iscariot.

27 D e îndată ce a primit bucăţica de pâine, Satan a intrat în el. Atunci Isus i-a zis: „Ce ai să faci, fă repede!“

And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost -- do quickly;'

28 D ar nici unul dintre cei ce mâncau la masă n-a înţeles de ce îi spusese aceasta.

and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,

29 U nii credeau că, de vreme ce Iuda ţinea punga, Isus îi spusese: „Cumpără ceea ce avem nevoie pentru sărbătoare!“ sau îi spusese să dea ceva celor săraci.

for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;

30 D upă ce a luat bucăţica de pâine, Iuda a ieşit afară imediat. Era noapte. Isus prezice lepădarea lui Petru

having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.

31 D upă ce acesta a ieşit afară, Isus a zis: – Acum Fiul Omului este proslăvit şi Dumnezeu este proslăvit în El.

When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;

32 D acă Dumnezeu este proslăvit în El, atunci şi Dumnezeu Îl va proslăvi în Sine Însuşi şi-L va proslăvi îndată.

if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.

33 C opilaşi, mai sunt puţin cu voi. Mă veţi căuta şi, aşa cum le-am spus iudeilor că „Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni“, tot aşa vă spun şi vouă acum.

`Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say now.

34 V ă dau o poruncă nouă: să vă iubiţi unii pe alţii! Aşa cum v-am iubit Eu, tot aşa să vă iubiţi şi voi unii pe alţii.

`A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;

35 P rin aceasta vor cunoaşte toţi că sunteţi ucenicii Mei, dacă veţi avea dragoste unii pentru alţii.

in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'

36 S imon Petru L-a întrebat: – Doamne, unde Te duci? Isus i-a răspuns: – Acum tu nu poţi să Mă urmezi acolo unde Mă duc Eu, dar mai târziu Mă vei urma.

Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'

37 P etru I-a zis: – Doamne, de ce nu pot să Te urmez acum? Îmi voi da viaţa pentru Tine!

Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'

38 I sus i-a răspuns: – Îţi vei da viaţa pentru Mine? Adevărat, adevărat îţi spun că nu va cânta cocoşul până când nu te vei lepăda de Mine de trei ori!

Jesus answered him, `Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.'