1 I sus i-a chemat la El pe cei doisprezece ucenici ai Săi şi le-a dat autoritate să scoată afară duhurile necurate şi să vindece orice boală şi orice neputinţă.
And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.
2 I ată care sunt numele celor doisprezece apostoli: cel dintâi, Simon, care este numit Petru, şi Andrei, fratele lui; Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui;
And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;
3 F ilip şi Bartolomeu; Toma şi Matei, colectorul de taxe; Iacov, fiul lui Alfeu, şi Tadeu;
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
4 S imon, zelotul, şi Iuda Iscarioteanul, cel care L-a trădat pe Isus.
Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.
5 P e aceştia doisprezece i-a trimis Isus, poruncindu-le următoarele: „Să nu mergeţi printre neamuri şi să nu intraţi în vreo cetate de-a samaritenilor,
These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
6 c i mergeţi, mai degrabă, la oile pierdute ale casei lui Israel!
and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
7 I ar în timp ce mergeţi, vestiţi şi ziceţi: «Împărăţia Cerurilor este aproape!»
`And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;
8 V indecaţi-i pe cei bolnavi, înviaţi-i pe cei morţi, curăţiţi-i pe cei leproşi, scoateţi afară demonii! Fără plată aţi primit, fără plată să daţi!
infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give.
9 S ă nu luaţi nici aur, nici argint, nici aramă în brâiele voastre,
`Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
10 n ici traistă de călătorie, nici două tunici, nici sandale şi nici toiag, căci vrednic este lucrătorul de hrana lui!
nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.
11 Î n orice cetate sau sat intraţi, interesaţi-vă cine de acolo este vrednic şi rămâneţi la el până veţi pleca.
`And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.
12 L a intrarea voastră în casă, salutaţi-l!
And coming to the house salute it,
13 D acă familia aceea este vrednică, pacea voastră să vină peste ea, dar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi!
and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
14 D acă cineva nu vă va primi, nici nu va asculta cuvintele voastre, scuturaţi-vă praful de pe picioare când ieşiţi din casa sau din cetatea aceea!
`And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
15 A devărat vă spun că, în Ziua Judecăţii, va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei şi al Gomorei decât pentru cetatea aceea! Ucenicii vor fi persecutaţi
verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 I ată, Eu vă trimit ca pe nişte oi în mijlocul lupilor! Fiţi deci înţelepţi ca şerpii şi fără pată ca porumbeii.
`Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.
17 P ăziţi-vă de oameni, pentru că vă vor da pe mâna sinedriilor şi vă vor biciui în sinagogile lor.
And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,
18 D in pricina Mea veţi fi duşi înaintea guvernatorilor şi înaintea regilor, ca să slujiţi drept mărturie pentru ei şi pentru neamuri.
and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19 D ar când vă vor da pe mâna lor, să nu vă îngrijoraţi cu privire la cum sau ce veţi spune, pentru că ce va trebui să spuneţi vă va fi dat chiar în ceasul acela!
`And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
20 C ăci nu voi sunteţi cei care veţi vorbi, ci Duhul Tatălui vostru este Cel Care va vorbi prin voi.
for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
21 F ratele îl va trăda şi-l va da la moarte pe fratele său, iar tatăl, pe copilul său; copiii se vor ridica împotriva părinţilor şi-i vor da la moarte.
`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
22 V eţi fi urâţi de toţi din pricina Numelui Meu, dar cel ce va răbda până la sfârşit va fi mântuit.
and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.
23 C ând vă vor persecuta într-o cetate, să fugiţi în alta! Adevărat vă spun că nu veţi termina de străbătut cetăţile lui Israel înainte să vină Fiul Omului!
`And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
24 U n ucenic nu este mai presus de învăţătorul său şi un sclav nu este mai presus de stăpânul său.
`A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
25 Î i este de ajuns ucenicului să fie ca învăţătorul său şi sclavului – ca stăpânul său. Dacă pe stăpânul casei l-au numit « Beelzebul », cu cât mai mult îi vor numi aşa pe cei din casa Lui! Teamă de Dumnezeu, nu de oameni
sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
26 A şadar, să nu vă temeţi de ei! Căci nu este nimic acoperit, care nu va fi descoperit, şi nimic ascuns, care nu va fi făcut cunoscut!
`Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;
27 C eea ce vă spun Eu la întuneric voi să spuneţi la lumină şi ceea ce auziţi şoptindu -se la urechile voastre să vestiţi de pe acoperişurile caselor!
that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
28 N u vă temeţi de cei ce omoară trupul, dar care nu pot omorî sufletul! Ci temeţi-vă mai degrabă de Cel Ce poate să distrugă şi sufletul, şi trupul, în Gheenă.
`And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.
29 N u se vând oare două vrăbii pe un assarion ? Şi totuşi, nici măcar una dintre ele nu cade la pământ fără voia Tatălui vostru!
`Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;
30 C ât despre voi, chiar şi firele de păr din cap, toate vă sunt numărate!
and of you -- even the hairs of the head are all numbered;
31 D eci nu vă temeţi! Voi sunteţi mai valoroşi decât multe vrăbii!
be not therefore afraid, than many sparrows ye are better.
32 A şadar, pe oricine Mă va mărturisi în faţa oamenilor îl voi mărturisi şi Eu înaintea Tatălui Meu, Care este în ceruri.
`Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;
33 Î nsă de oricine se va lepăda de Mine în faţa oamenilor mă voi lepăda şi Eu înaintea Tatălui Meu, Care este în ceruri. Costul uceniciei
and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
34 S ă nu credeţi că am venit să aduc pacea pe pământ; n-am venit să aduc pacea, ci sabia.
`Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
35 C ăci am venit să-i întorc «pe fiu împotriva tatălui său, pe fiică împotriva mamei ei şi pe noră împotriva soacrei sale,
for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
36 a şa încât duşmanii unui om vor fi chiar cei din familia lui».
and the enemies of a man are those of his household.
37 C el ce iubeşte pe tată sau pe mamă mai mult decât pe Mine, nu este vrednic de Mine, şi cel ce iubeşte pe fiu sau pe fiică mai mult decât pe Mine, nu este vrednic de Mine.
`He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
38 O ricine nu-şi ia crucea şi nu Mă urmează, nu este vrednic de Mine.
and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 C el ce-şi va găsi viaţa, o va pierde, dar cel ce-şi va pierde viaţa de dragul Meu, o va găsi. Răsplătiri
`He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.
40 C el ce vă primeşte pe voi Mă primeşte pe Mine, iar cel ce Mă primeşte pe Mine Îl primeşte, de fapt, pe Cel Ce M-a trimis pe Mine.
`He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,
41 C el ce primeşte un profet, în numele unui profet, va primi răsplata unui profet, iar cel ce primeşte un om drept, în numele unui om drept, va primi răsplata unui om drept.
he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,
42 Ş i oricine-i va da chiar şi un pahar cu apă rece unuia dintre aceşti micuţi, în numele unui ucenic, adevărat vă spun că nu-şi va pierde răsplata.“
and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'