Luca 10 ~ Luke 10

picture

1 D upă toate acestea, Domnul a rânduit alţi şaptezeci şi doi de oameni şi i-a trimis, doi câte doi, să se ducă înaintea Lui în orice cetate şi în orice loc pe unde urma să meargă El.

And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,

2 E l le-a zis: „Secerişul este mare, dar lucrătorii sunt puţini! Rugaţi-L deci pe Domnul secerişului să trimită lucrători la secerişul Său!

then said he unto them, `The harvest indeed abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.

3 D uceţi-vă! Iată, eu vă trimit ca pe nişte miei în mijlocul lupilor!

`Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;

4 S ă nu luaţi cu voi nici pungă cu bani, nici traistă, nici sandale şi să nu salutaţi pe nimeni pe drum!

carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;

5 Î n orice casă intraţi, să spuneţi mai întâi: «Pacea să fie peste această casă!»

and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;

6 D acă se află acolo un fiu al păcii, pacea voastră se va odihni peste el, dar dacă nu, se va întoarce la voi.

and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.

7 R ămâneţi în casa aceea şi mâncaţi şi beţi ce vă vor da, căci vrednic este lucrătorul de plata lui! Să nu vă mutaţi dintr-o casă într-alta!

`And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy the workman of his hire; go not from house to house,

8 Î n orice cetate în care intraţi şi oamenii vă primesc, să mâncaţi ce vi se va pune înainte!

and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,

9 V indecaţi-i pe cei bolnavi de acolo şi spuneţi-le: «Împărăţia lui Dumnezeu s-a apropiat de voi!»

and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.

10 D acă însă în cetatea în care intraţi, oamenii nu vă primesc, să ieşiţi pe străzile ei şi să ziceţi:

`And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,

11 « Ne ştergem până şi praful care ni s-a adunat pe picioare în cetatea voastră, ca mărturie împotriva voastră! Totuşi, să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu s-a apropiat!»

And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;

12 V ă spun că în ziua aceea va fi mai uşor pentru Sodoma decât pentru cetatea aceea!

and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.

13 V ai de tine, Horazin! Vai de tine, Betsaida! Căci dacă ar fi avut loc în Tir şi Sidon minunile care au avut loc în voi, de multă vreme s-ar fi pocăit stând în sac şi cenuşă!

`Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;

14 D ar la judecată va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decât pentru voi!

but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.

15 I ar tu, Capernaum, vei fi înălţat oare până la cer? Nu, ci vei coborî până în Locuinţa Morţilor!

`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.

16 C el ce vă ascultă pe voi, Mă ascultă pe Mine şi cel ce vă respinge pe voi, Mă respinge pe Mine, iar cel ce Mă respinge pe Mine Îl respinge pe Cel Ce M-a trimis pe Mine.“

`He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'

17 C ei şaptezeci şi doi s-au întors plini de bucurie şi I-au zis: – Doamne, chiar şi demonii ni se supun în Numele Tău!

And the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;'

18 Î nsă El le-a zis: – L-am văzut pe Satan căzând din cer ca un fulger.

and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;

19 I ată, v-am dat autoritate să călcaţi peste şerpi, peste scorpioni şi peste toată puterea duşmanului, şi nimic nu vă va răni!

lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;

20 T otuşi, nu vă bucuraţi de faptul că duhurile vi se supun, ci bucuraţi-vă de faptul că numele voastre sunt scrise în ceruri!

but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.'

21 Î n ceasul acela, Isus s-a bucurat nespus în Duhul Sfânt şi a zis: „Îţi mulţumesc, Tată, Doamne al cerului şi al pământului, pentru că ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi şi le-ai descoperit copilaşilor! Da, Tată, pentru că aşa Ţi-a plăcut Ţie...“

In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.

22 Toate lucrurile Mi-au fost încredinţate Mie de către Tatăl Meu. Nimeni nu cunoaşte cine este Fiul, în afară de Tatăl, sau cine este Tatăl, în afară de Fiul şi de cel căruia vrea Fiul să i-L descopere.“

`All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal.'

23 A poi S-a întors spre ucenici şi le-a zis doar lor: „Ferice de ochii care văd lucrurile pe care le vedeţi voi!

And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;

24 V ă spun că mulţi profeţi şi regi au dorit să vadă ceea ce vedeţi voi, dar n-au văzut, şi să audă ceea ce auziţi voi, dar n-au auzit!“ Pilda samariteanului milostiv

for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'

25 C hiar atunci un expert în Lege s-a ridicat să-L pună la încercare pe Isus şi L-a întrebat: – Învăţătorule, ce să fac ca să moştenesc viaţă veşnică?

And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'

26 I sus i-a răspuns: – Ce este scris în Lege? Ce citeşti acolo?

And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?'

27 E l I-a zis: – „Să-L iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu toată puterea ta şi cu toată mintea ta şi pe semenul tău ca pe tine însuţi!“

And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.'

28 I sus i-a zis: – Ai răspuns corect. Fă aşa şi vei trăi!

And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'

29 D ar el, care voia să se justifice, L-a întrebat pe Isus: – Şi cine este semenul meu?

And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?'

30 I sus i-a răspuns: – Un om care cobora de la Ierusalim la Ierihon a căzut în mâinile tâlharilor. Ei l-au dezbrăcat, l-au bătut zdravăn şi apoi au plecat, lăsându-l pe jumătate mort.

and Jesus having taken up, said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving half dead.

31 D in întâmplare, pe acel drum cobora un preot. Dar când l-a văzut, preotul a trecut înainte, ocolindu-l.

`And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;

32 T ot aşa şi un levit, când a ajuns în locul acela şi l-a văzut, a trecut înainte ocolindu-l.

and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.

33 Î nsă un samaritean, care călătorea şi el pe acolo, când a ajuns în dreptul lui şi l-a văzut, i s-a făcut milă de el.

`But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,

34 S -a apropiat, i-a bandajat rănile şi a turnat peste ele untdelemn şi vin. Apoi l-a pus pe propriul lui animal de povară, l-a dus la un han şi a continuat să-l îngrijească.

and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;

35 Î n ziua următoare, a scos doi denari, i-a dat hangiului şi i-a zis: „Ai grijă de el, iar când mă voi întoarce, îţi voi plăti eu orice vei mai cheltui în plus!“

and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.

36 C are dintre aceştia trei ţi se pare că a fost semenul celui căzut în mâinile tâlharilor?

`Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?'

37 E l I-a răspuns: – Cel ce şi-a făcut milă de el. Isus i-a zis: – Du-te şi fă şi tu la fel! Acasă la Marta şi Maria

and he said, `He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.'

38 Î n timp ce-şi continuau călătoria, Isus a intrat într-un sat oarecare. Acolo, o femeie, pe nume Marta, L-a primit în casa ei.

And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,

39 E a avea o soră, numită Maria. Aceasta s-a aşezat la picioarele Domnului şi asculta cuvintele Lui.

and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,

40 M arta însă era copleşită de atât de multă slujire. Ea a venit şi a zis: – Doamne, nu-Ţi pasă că sora mea m-a lăsat să slujesc singură? Spune-i deci să mă ajute!

and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'

41 D omnul însă i-a răspuns: – Marta, Marta, tu te îngrijorezi şi te necăjeşti cu privire la multe lucruri,

And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,

42 î nsă doar unul este necesar! Căci Maria şi-a ales partea cea bună, care nu i se va lua!

but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.'