Matei 14 ~ Matthew 14

picture

1 Î n vremea aceea tetrarhul Irod a auzit veşti despre Isus

At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,

2 ş i le-a zis slujitorilor săi: „Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat dintre cei morţi şi de aceea lucrează aceste puteri prin el!“

and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'

3 C ăci Irod îl arestase pe Ioan, îl legase şi-l pusese în închisoare din cauza Irodiadei, soţia lui Filip, fratele său,

For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,

4 d eoarece Ioan îi zicea: „Nu-ţi este permis s-o ai de soţie!“

for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,'

5 I rod ar fi vrut să-l omoare, dar se temea de mulţime, pentru că oamenii îl considerau pe Ioan un profet.

and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.

6 Î nsă, la aniversarea zilei de naştere a lui Irod, fiica Irodiadei a dansat înaintea invitaţilor şi i-a plăcut lui Irod,

But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,

7 a şa că el i-a promis cu jurământ că-i va da orice va cere.

whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.

8 Î ndemnată de mama ei, ea i-a zis: „Dă-mi aici, pe o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!“

And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;

9 R egele s-a întristat, dar, din pricina jurămintelor şi a invitaţilor săi, a poruncit să-i fie dat ce a cerut

and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded to be given;

10 ş i a trimis să fie decapitat Ioan în închisoare.

and having sent, he beheaded John in the prison,

11 C apul lui a fost adus pe o farfurie şi dat fetei, iar aceasta i l-a dus mamei sale.

and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought nigh to her mother.

12 U cenicii lui Ioan au venit, i-au luat trupul şi l-au înmormântat. Apoi s-au dus şi L-au anunţat pe Isus. Isus hrăneşte peste cinci mii de oameni

And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,

13 C ând a auzit aceasta, Isus S-a retras de acolo într-o barcă, spre un loc pustiu, ca să fie doar El singur. Dar când mulţimile au aflat lucrul acesta, au ieşit din cetăţile lor şi s-au luat după El pe jos.

and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.

14 C ând a coborât din barcă, Isus a văzut o mare mulţime de oameni, I s-a făcut milă de ei şi i-a vindecat pe cei bolnavi.

And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;

15 F iindcă se făcuse seară, ucenicii au venit la El şi I-au zis: – Locul acesta este pustiu şi ora este deja târzie. Dă-le drumul mulţimilor să meargă prin sate ca să-şi cumpere ceva să mănânce!

and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'

16 Î nsă Isus le-a zis: – Nu au nevoie să plece! Daţi-le voi să mănânce!

And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.'

17 E i I-au răspuns: – N-avem aici decât cinci pâini şi doi peşti.

And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'

18 E l le-a zis: – Aduceţi-le aici, la Mine!

And he said, `Bring ye them to me hither.'

19 L e-a poruncit mulţimilor să se aşeze pe iarbă, a luat cele cinci pâini şi cei doi peşti, a privit spre cer, a binecuvântat, a frânt pâinile şi apoi le-a dat ucenicilor, iar ucenicii le-au dat mulţimilor.

And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,

20 A u mâncat toţi şi s-au săturat; şi au strâns douăsprezece coşniţe pline cu firimiturile rămase.

and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;

21 C ei ce mâncaseră erau aproape cinci mii de bărbaţi, în afară de femei şi de copii. Isus umblă pe mare

and those eating were about five thousand men, apart from women and children.

22 I mediat după aceea, Isus i-a zorit pe ucenici să se suie în barcă şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă a mării, iar între timp El le va da drumul mulţimilor.

And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;

23 D upă ce le-a dat drumul mulţimilor, Isus S-a urcat pe munte, doar El singur, ca să se roage. Se înserase, iar El era singur acolo.

and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,

24 B arca se îndepărtase deja la mai multe stadii de ţărm şi era lovită de valuri, pentru că vântul le era împotrivă.

and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

25 Î n a patra strajă a nopţii, Isus a venit spre ei, umblând pe mare.

And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,

26 C ând ucenicii L-au văzut umblând pe mare, s-au înspăimântat. „Este o stafie!“, au zis ei. Şi au ţipat de frică.

and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out;

27 D ar Isus le-a vorbit imediat şi le-a zis: – Îndrăzniţi! Eu sunt! Nu vă temeţi!

and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am, be not afraid.'

28 P etru I-a răspuns: – Doamne, dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape!

And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'

29 I sus i-a zis: – Vino! Petru a coborât din barcă şi a început să umble pe ape şi să meargă spre Isus.

and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,

30 D ar când a văzut că vântul este puternic, i s-a făcut frică şi, fiindcă începea să se scufunde, a strigat: – Doamne, salvează-mă!

but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'

31 I sus a întins imediat mâna, l-a apucat şi i-a zis: – Puţin credinciosule! De ce te-ai îndoit?

And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'

32 D upă ce s-au suit în barcă, vântul a încetat.

and they having gone to the boat the wind lulled,

33 C ei din barcă I s-au închinat şi au zis: „Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!“

and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God's Son art thou.'

34 A u traversat marea şi au venit în ţinutul Ghenezaretului.

And having passed over, they came to the land of Gennesaret,

35 O amenii din locul acela L-au recunoscut pe Isus şi au dat de veste în întreaga vecinătate, aşa că i-au adus la El pe toţi cei ce erau bolnavi.

and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,

36 Î l rugau să-i lase doar să se atingă de marginea hainei Lui; şi toţi cei care s-au atins de ea au fost vindecaţi.

and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.