1 L a un moment dat, Iacov şi-a ridicat privirea şi l-a văzut pe Esau venind cu patru sute de bărbaţi. Atunci el şi-a împărţit copiii între Lea, Rahela şi cele două sclave.
And Jacob lifteth up his eyes, and looketh, and lo, Esau is coming, and with him four hundred men; and he divideth the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two maid-servants;
2 L e-a pus pe cele două sclave împreună cu copiii lor în faţă, apoi pe Lea împreună cu copiii ei, iar la urmă de tot pe Rahela cu Iosif.
and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
3 E l însuşi s-a aşezat înaintea lor şi s-a plecat până la pământ de şapte ori în timp ce se apropia de fratele său.
And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother,
4 D ar Esau a alergat să-l întâmpine şi l-a îmbrăţişat; şi-a pus mâinile în jurul gâtului său, l-a sărutat, apoi au plâns împreună.
and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;
5 C ând Esau şi-a ridicat privirea şi a văzut femeile şi copiii, a întrebat: – Cine sunt aceştia care vin în urma ta? – Sunt copiii cu care Dumnezeu l-a binecuvântat pe slujitorul tău, a răspuns Iacov.
and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, `What these to thee?' And he saith, `The children with whom God hath favoured thy servant.'
6 A poi sclavele şi copiii lor s-au apropiat şi s-au plecat înaintea lui Esau;
And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves;
7 d e asemenea, Lea şi copiii ei s-au apropiat şi s-au plecat înaintea lui; iar în cele din urmă, Iosif şi Rahela s-au apropiat şi s-au plecat şi ei înaintea lui.
and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.
8 E sau a întrebat: – Ce ai de gând să faci cu toată tabăra aceea pe care am întâlnit-o? – Să găsesc bunăvoinţă la stăpânul meu, a răspuns Iacov.
And he saith, `What to thee all this camp which I have met?' and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.'
9 – Eu am destul, frate, i-a spus Esau; păstrează ce ai pentru tine.
And Esau saith, `I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.'
10 D ar Iacov i-a răspuns: – Nu, te rog! Dacă am găsit bunăvoinţă la tine, primeşte darul meu, căci, cu adevărat, atunci când ţi-am văzut faţa, parcă aş fi văzut faţa lui Dumnezeu, iar tu ai fost binevoitor cu mine.
And Jacob saith, `Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me;
11 T e rog, primeşte binecuvântarea mea, care ţi-a fost adusă, pentru că Dumnezeu a fost bun cu mine şi am de toate. Astfel, Iacov a insistat, iar Esau a primit.
receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all;' and he presseth on him, and he receiveth,
12 A poi Esau a zis: – Hai să pornim şi să ne continuăm călătoria; eu voi merge înaintea ta.
and saith, `Let us journey and go on, and I go on before thee.'
13 Î nsă Iacov i-a răspuns: – Stăpânul meu ştie că pruncii sunt plăpânzi şi că trebuie să am grijă de oile şi vitele care alăptează; dacă sunt silite la drum o singură zi, toate vor muri.
And he saith unto him, `My lord knoweth that the children tender, and the suckling flock and the herd with me; when they have beaten them one day, then hath all the flock died.
14 S ă meargă stăpânul meu înaintea slujitorului său, iar eu voi veni încet, la pas cu turma care este înaintea mea şi cu copiii, până voi ajunge la stăpânul meu, în Seir.
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I -- I lead on gently, according to the foot of the work which before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.'
15 E sau i-a zis: – Atunci, dă-mi voie să las câţiva dintre oamenii mei cu tine. – Pentru ce asta? a răspuns Iacov. Mi-ajunge să găsesc bunăvoinţă la stăpânul meu.
And Esau saith, `Let me, I pray thee, place with thee some of the people who with me;' and he said, `Why this? I find grace in the eyes of my lord.'
16 Î n aceeaşi zi, Esau s-a întors în Seir.
And turn back on that day doth Esau on his way to Seir;
17 Î nsă Iacov a călătorit spre Sucot unde şi-a zidit o casă şi a făcut adăposturi pentru turmele sale; de aceea acel loc se numeşte Sucot.
and Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth.
18 Î ntorcându-se din Padan-Aram, Iacov a ajuns în siguranţă în cetatea Şehem, care se află în Canaan, şi şi-a aşezat tabăra în faţa cetăţii.
And Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city,
19 C u o sută de chesita, el a cumpărat de la fiii lui Hamor, tatăl lui Şehem, partea de teren pe care şi-a întins cortul.
and he buyeth the portion of the field where he hath stretched out his tent, from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred kesitah;
20 A colo a ridicat un altar şi l-a numit El-Elohe-Israel.
and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God -- the God of Israel.