Matei 15 ~ Matthew 15

picture

1 A tunci nişte farisei şi nişte cărturari au venit din Ierusalim la Isus şi L-au întrebat:

Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,

2 De ce ucenicii Tăi încalcă tradiţia bătrânilor ? Căci ei nu-şi spală mâinile înainte să mănânce!

`Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'

3 I sus le-a răspuns: – Dar voi de ce încălcaţi porunca lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre?

And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?

4 C ăci Dumnezeu a zis: „Cinsteşte-i pe tatăl tău şi pe mama ta!“ şi „Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea“.

for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

5 Î nsă voi ziceţi: „Dacă cineva îi spune tatălui său sau mamei sale: «Orice ai putea primi de la mine este deja închinat ca dar lui Dumnezeu!»,

but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering whatever thou mayest be profited by me; --

6 a cela nu mai este dator să-şi cinstească tatăl (sau mama) “. Şi anulaţi astfel Cuvântul lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre.

and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.

7 I pocriţilor! Bine a profeţit Isaia despre voi când a zis:

`Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

8 Poporul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!

This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;

9 D egeaba însă Mi se închină ei, dând ca învăţături nişte porunci de-ale oamenilor!“ Lucrurile care-l spurcă pe om

and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'

10 I sus a chemat mulţimea şi a zis: „Ascultaţi şi înţelegeţi!

And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:

11 N u ceea ce intră în gură îl spurcă pe om, ci ceea ce iese din gură, aceea îl spurcă pe om!“

not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'

12 A tunci ucenicii Lui au venit şi I-au zis: – Ştii că fariseii s-au poticnit la auzul acestor cuvinte?

Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'

13 I sus le-a răspuns: – Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl Meu ceresc va fi dezrădăcinată.

And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;

14 L ăsaţi-i; sunt nişte călăuze oarbe (pentru cei orbi). Şi dacă un orb călăuzeşte un alt orb, amândoi vor cădea în groapă.

let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'

15 P etru I-a zis: – Explică-ne pilda aceasta!

And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.'

16 I sus a zis: – Şi voi tot fără pricepere sunteţi?

And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?

17 N u înţelegeţi că orice intră în gură merge în stomac, iar apoi este aruncat afară, în latrină?

do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?

18 D ar ceea ce iese din gură vine din inimă şi aceea îl spurcă pe om.

but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;

19 C ăci din inimă ies gândurile rele, crimele, adulterele, curviile, furturile, mărturiile mincinoase şi blasfemiile.

for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:

20 A cestea sunt lucrurile care îl spurcă pe om! Însă a mânca cu mâinile nespălate nu-l spurcă pe om! Credinţa canaanitei

these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'

21 I sus a plecat de acolo şi S-a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.

And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,

22 Ş i iată că o femeie canaanită din acea regiune a venit strigând: – Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este demoniacă şi suferă cumplit!

and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.'

23 I sus nu i-a răspuns nimic. Ucenicii s-au apropiat şi L-au rugat, zicându-i: – Dă-i drumul, căci continuă să strige după noi!

And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;'

24 I sus însă le-a răspuns: – Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.

and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'

25 D ar ea a venit şi I s-a închinat, zicând: – Doamne, ajută-mă!

And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;'

26 I sus i-a răspuns: – Nu este bine să se ia pâinea copiilor şi să se arunce la căţeluşi!

and he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

27 Da, Doamne, a zis ea, dar şi căţeluşii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor!

And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'

28 A tunci Isus i-a răspuns: – O, femeie, mare este credinţa ta! Să ţi se facă după cum doreşti! Şi fiica ei a fost vindecată chiar în ceasul acela. Isus hrăneşte peste patru mii de oameni

then answering, Jesus said to her, `O woman, great thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.

29 I sus a plecat de acolo şi a mers de-a lungul Mării Galileii. Apoi a urcat pe munte şi S-a aşezat acolo.

And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,

30 A u venit la El mulţimi mari de oameni, având cu ei şchiopi, orbi, schilozi, muţi şi mulţi alţi bolnavi. I-au aşezat la picioarele Lui, iar El i-a vindecat,

and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,

31 a stfel că mulţimea s-a minunat văzând că cei muţi vorbesc, cei schilozi se însănătoşesc, cei şchiopi umblă, iar cei orbi văd; şi Îl slăveau pe Dumnezeul lui Israel.

so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

32 I sus i-a chemat pe ucenicii Săi şi le-a zis: – Mi-e milă de mulţime, pentru că sunt deja trei zile de când stau cu Mine şi nu au ce să mănânce. Nu vreau să-i las să plece flămânzi, ca nu cumva să leşine pe drum.

And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'

33 U cenicii I-au zis: – De unde să luăm în pustia aceasta atâtea pâini, ca să se sature o asemenea mulţime?!

And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'

34 I sus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? – Şapte … şi câţiva peştişori, I-au răspuns ei.

And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.'

35 I sus i-a poruncit mulţimii să se aşeze pe pământ.

And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,

36 A poi a luat cele şapte pâini şi peştişorii, a adus mulţumiri, le-a frânt şi le-a dat ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit mulţimilor.

and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

37 A u mâncat toţi şi s-au săturat; şi au strâns şapte coşuri pline cu firimiturile rămase.

And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,

38 C ei ce mâncaseră erau patru mii de bărbaţi, în afară de femei şi de copii.

and those eating were four thousand men, apart from women and children.

39 D upă ce le-a dat drumul mulţimilor, Isus S-a suit în barcă şi S-a dus în regiunea Magadan.

And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.